João 8

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman who had been caught in adultery, and having stood her in [the] midst,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 they said to Him, "Teacher, we found this [woman ]committing adultery, in the very act.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?"
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 And while they were continuing questioning Him, rising up, He said unto them, "He who is without sin among you, let him [be the ]first to cast a stone at her."
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 And again He stooped down and wrote on the ground.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 And those who heard [it] began to go out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman being in the midst.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 And standing up and seeing no one but the woman, Jesus said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 She said, "No one, Lord."And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He that follows Me shall by no means walk in darkness, but will have the light of life."
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Therefore the Pharisees said to Him, "You testify about Yourself; Your testimony is not valid."
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Jesus answered and said to them, "Even if I should testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 It is also written in your law that the testimony of two men is valid.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 I am the [One] testifying about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Then they said to Him, "Where is Your Father?"Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you knew Me, you would also know My Father."
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 These words Jesus spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, for His time had not yet come.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 So the Jews said, "[Surely ]He will not kill Himself, [will He,] since He says, 'Where I am going you cannot come'?"
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 And He said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Then they said to Him, "Who are You?"And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you [from] the beginning.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the[ ]things which I heard from Him, these things I say to the world."
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 They did not know that He was speaking to them [about] the Father.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Therefore Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I AM, and from Myself I do nothing; but just as My Father taught Me, these things I speak.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him."
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 While He spoke these words, many believed in Him.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Then Jesus said to those Jews who had believed Him, "If you abide in My word, truly you are My disciples.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free."
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How [can] you say, 'You will become free'?"
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Jesus answered them, "Most assuredly I say to you, that everyone that practices sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Therefore if the Son sets you free, you will be truly free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word finds no place in you.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 They answered and said to Him, "Abraham is our father."Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 You do the works of your father."Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father-God."
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth and have come from God; nor have I come from Myself, but He sent Me.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you desire to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own [resources], for he is a liar, and the father of lies.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I tell the truth, you do not believe Me.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear [them], because you are not of God."
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say well that You are a Samaritan, and You have a demon?"
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks it and who judges.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Most assuredly I say to you, if anyone keeps My word he shall by no means experience death."
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham and the prophets died, and You say, 'If anyone keeps My word he shall by no means taste death.'
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 "Are You greater than our father Abraham, who died? Also the prophets died. Whom do You make Yourself [out to be]?"
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing. It is My Father who glorifies Me, of whom you say that He is our God.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 And yet you have not known Him, but I know Him. And if I would say that I do not know Him, I would be like you, a liar; but I do know Him, and I keep His word.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it and he was glad."
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, before Abraham was, I AM."
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.