João 8

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Then the scribes and Pharisees brought to Him a woman who had been caught in adultery, and having stood her in [the] midst,
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 they said to Him, "Teacher, we found this [woman ]committing adultery, in the very act.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Now Moses, in our law, commanded to cast stones at such. Therefore what do You say?"
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 But this they said, testing Him, that they might have an accusation against Him. But Jesus, stooping down, began to write on the ground with His finger, not taking notice.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 And while they were continuing questioning Him, rising up, He said unto them, "He who is without sin among you, let him [be the ]first to cast a stone at her."
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 And again He stooped down and wrote on the ground.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 And those who heard [it] began to go out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman being in the midst.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 And standing up and seeing no one but the woman, Jesus said to her, "Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?"
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 She said, "No one, Lord."And Jesus said to her, "Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more."
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Then Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. He that follows Me shall by no means walk in darkness, but will have the light of life."
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Therefore the Pharisees said to Him, "You testify about Yourself; Your testimony is not valid."
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesus answered and said to them, "Even if I should testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 You judge according to the flesh; I judge no one.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 But even if I do judge, My judgment is true; because I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 It is also written in your law that the testimony of two men is valid.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 I am the [One] testifying about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me."
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Then they said to Him, "Where is Your Father?"Jesus answered, "You know neither Me nor My Father. If you knew Me, you would also know My Father."
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 These words Jesus spoke in the treasury, while teaching in the temple; and no one seized Him, for His time had not yet come.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Then Jesus said to them again, "I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come."
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 So the Jews said, "[Surely ]He will not kill Himself, [will He,] since He says, 'Where I am going you cannot come'?"
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 And He said to them, "You are from below; I am from above. You are from this world; I am not from this world.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Therefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I AM, you will die in your sins."
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Then they said to Him, "Who are You?"And Jesus said to them, "Just what I have been saying to you [from] the beginning.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the[ ]things which I heard from Him, these things I say to the world."
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 They did not know that He was speaking to them [about] the Father.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Therefore Jesus said to them, "When you lift up the Son of Man, then you will know that I AM, and from Myself I do nothing; but just as My Father taught Me, these things I speak.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 And He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, because I always do the things pleasing to Him."
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 While He spoke these words, many believed in Him.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Then Jesus said to those Jews who had believed Him, "If you abide in My word, truly you are My disciples.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 And you shall know the truth, and the truth shall set you free."
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 They answered Him, "We are Abraham's descendants, and have never been in bondage to anyone. How [can] you say, 'You will become free'?"
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesus answered them, "Most assuredly I say to you, that everyone that practices sin is a slave of sin.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Therefore if the Son sets you free, you will be truly free.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word finds no place in you.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father."
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 They answered and said to Him, "Abraham is our father."Jesus said to them, "If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 But now you seek to kill Me, a Man who has spoken to you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 You do the works of your father."Then they said to Him, "We were not born of fornication; we have one Father-God."
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Therefore Jesus said to them, "If God were your Father, you would have loved Me, for I came forth and have come from God; nor have I come from Myself, but He sent Me.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why do you not understand what I say? Because you are unable to hear My word.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 You are of your father the devil, and the lusts of your father you desire to do. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he tells a lie, he speaks from his own [resources], for he is a liar, and the father of lies.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 But because I tell the truth, you do not believe Me.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Which of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 He who is of God hears God's words; therefore you do not hear [them], because you are not of God."
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say well that You are a Samaritan, and You have a demon?"
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 And I do not seek My own glory; there is One who seeks it and who judges.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Most assuredly I say to you, if anyone keeps My word he shall by no means experience death."
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Then the Jews said to Him, "Now we know that You have a demon! Abraham and the prophets died, and You say, 'If anyone keeps My word he shall by no means taste death.'
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 "Are You greater than our father Abraham, who died? Also the prophets died. Whom do You make Yourself [out to be]?"
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesus answered, "If I glorify Myself, My glory is nothing. It is My Father who glorifies Me, of whom you say that He is our God.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 And yet you have not known Him, but I know Him. And if I would say that I do not know Him, I would be like you, a liar; but I do know Him, and I keep His word.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced that he should see My day, and he saw it and he was glad."
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Then the Jews said to Him, "You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?"
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, before Abraham was, I AM."
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Therefore they picked up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, having gone through their midst, and so passed by.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.