João 6
English Majority Text Version (EMTV) vs NVT
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing that a large crowd was coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these [people ]may eat?"
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Philip answered Him, "Two hundred denarii [worth of] bread is not enough for them, that each of them might receive a little."
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?"
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Then Jesus said, "Make the people to recline."Now there was much grass in that place. Therefore the men reclined, in number about five thousand.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; and likewise of the fish, as much as they wished.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 But when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost."
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Therefore they gathered [them] up, and they filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the sea was agitated by a great blowing wind.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 But He said to them, "[It is] I AM; do not fear."
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 On the next day, when the crowd which had remained on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there, except that one in which His disciples had entered, and that Jesus had not entered into the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone-
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks-
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 when the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus answered them and said, "Most assuredly I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate from the loaves and were satisfied.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for [upon] Him God the Father has set [His] seal."
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?"
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Therefore they said to Him, "What sign will You do then, so that we may see it and believe You? What work do You perform?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 But I told you that you have both seen Me and you do not believe.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day."
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 And they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this [Man] say, 'I have come down from heaven'?"
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me should draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to Me.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Most assuredly I say to you, he who believes in Me has eternal life.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever."
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can hear it?"
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 What then if you should see the Son of Man ascending where He was before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But there are some of you who do not believe."For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 From this [time] many of His disciples turned back and no longer would walk with Him.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 He answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Now He was speaking [about] Judas Iscariot, [the son] of Simon, for he was intending to betray Him, though he was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.