João 6

English Majority Text Version (EMTV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias.
1 Nati ufunamaim ana veya ta, Jesu Galilee harew isobon rabon rewan rounane (wabin ta Taibirias kukuf.)
2 And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick.
2 Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hin anayabin sabuw sawusawuwih biyahimaim ina’inan sinaf biyawasih hi’itan isan.
3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
3 Naatu Jesu yen in oyaw sisibinamaim tit naatu ana bai’ufununayah hina biyanamaim himarir hima.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 Jew sabuw hai Tar Nowaten hiyuw ana veya i na biyubin.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing that a large crowd was coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these [people ]may eat?"
5 Jesu nuw ra’at sabuw rou’ay gagamin maiyow isan hinan itih, naatu Philip ibatiy, “Rafiy menamaim boro tanatobon iti sabuw tanituwih?”
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Iti i Philip fufunin isan ibibatiy, anayabin i ana notamaim so’obaka i boro abistan nasinaf.
7 Philip answered Him, "Two hundred denarii [worth of] bread is not enough for them, that each of them might receive a little."
7 Philip iya’afut eo, “Orot ana baiyan sumar eight ana fofonin tatab rafiy tatutubun sabuw ta’ita’imon tatabituwih i kikimin kwanekwan.”
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Imaibo ana bai’ufununayah orot ta, Andrew, Simon Peter tain awan tara’ah eo,
9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?"
9 “Kek ta iti’imaim rafiy afu’afusar umat roun naatu siy rou’ab umanamaim hima’am aitin. Baise anotanot boro men nakaram, sabuw i ra’at kwanekwan.”
10 Then Jesus said, "Make the people to recline."Now there was much grass in that place. Therefore the men reclined, in number about five thousand.
10 Nati’imaim samar gewasin tuw inu’in, imih Jesu eo, “Sabuw kwa’uwih samar yan timarir. naatu sabuw samar yan himarir hima, naatu oro’orotowat hibiyab etei 5,000.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; and likewise of the fish, as much as they wished.
11 Jesu faraw bai, God ana merar yi, naatu sabuw himarir hima’am faramih, siy bai ef ta’imon sinaf, etei hi’aa yah gadid hai fofonin bai.
12 But when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost."
12 Naatu hai fofonin baib ufunamaim, Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “Hi’aa tuturih etei kwaita’ay, men ta kwanihamiy.”
13 Therefore they gathered [them] up, and they filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Basit hi’aa tuturih hi’o’on naatu kaifet hibiwanen etei 12, iti i rafiy fafar umat roun naatu siy rou’abamaim sabuw bituwih.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
14 Iti ina’inan Jesu sinaf sabuw hi’i’itin ufunamaim hibusuruf hi’o, “Turobe iti orot i dinabamon, i namih hi’o’oban na tafaramamaim tit.”
15 Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself.
15 Jesu itih so’ob boro kafa’imo hinan hinab naatu hinau’kikin ni’aiwob, imih i hamenamo nati efan ihamiy naatu akisinamo yen in oyaw wan.
16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,
16 Veya re birabirab ana bai’ufununayah hire hin harew kukuf hitit,
17 and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them.
17 Jesu isan hima hikakaif mar bu’u’um, men na biyah tit, imih wa hibai hiboy hirabon au Capernaum.
18 And the sea was agitated by a great blowing wind.
18 Nati ana veya kotar bitufuwan wanawanan hin naatu yabat busuruf ra’at.
19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
19 Hiboy hitit hire hikuyowen five o six kilometres na’atube hinuwanuw Jesu nahine riy yan bat remor wa isan nan hi’itin yah birubir fafar.
20 But He said to them, "[It is] I AM; do not fear."
20 Baise isah eaf eo, “Ayu o! men kwanabirumih!”
21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
21 Imaibo ereyasisir hiu na wa afe’en yen, naatu men yok efan hinot hinanamaim awar hiyut.
22 On the next day, when the crowd which had remained on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there, except that one in which His disciples had entered, and that Jesus had not entered into the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone-
22 Marto, sabuw rou’ay nati harew kukuf rounane hima hinunuwabon wa ta’imon nati’imaim batabat hi’inan, naatu hiso’ob Jesu i men nati wa’amaim isra’at bairi hinamih, baise ana bai’ufununayah akisihimo hinan hi’itih.
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks-
23 Imaibo wa afa Taibiriasine hina efan nati Regah faraw bai igegewasin sabuw bituwih sisibinamaim hirun.
24 when the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Naatu sabuw wa afe’en hinunuwatet Jesu ana bai’ufununayah bairi men hi’it fa’arih, matah kabiy wa hibow au Capernaum na’at Jesu hinuwih hin.
25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
25 Jesu harew kukuf rewan rounane ma’am hitita’ur, naatu hibatiy, “Bai’obaiyenayan, biyika ina itit kuma’am?”
26 Jesus answered them and said, "Most assuredly I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate from the loaves and were satisfied.
26 Jesu iyafutih eo, “Anababatun a tur ao’owen, ayu kwanunuwuhu i men ina’inan asisinaf kwa’i’itin isan, baise kwa rafiy kwa’aan ya gagadid isan ayu kwanuwuhu kwanan.
27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for [upon] Him God the Father has set [His] seal."
27 Bay nati eafe’af isan men kwanabowamih, baise ma’ama wanatowan ana bay isan i raro nanababan, nati bay i Orot Natun boro kwa nit. Anayabin God ayu Tamai ana baibasit nati bay roufaramin isan ana fair ayu itu.”
28 Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?"
28 Imaibo Jesu hibatiy, “Bo aki boro mi’itube anasinaf saise God abistan eo imaim anasinaf?”
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
29 Jesu iyafutih eo, “God ana bowabow bow isan i iti. Orot yait God biyafar i kwanitumitum.
30 Therefore they said to Him, "What sign will You do then, so that we may see it and believe You? What work do You perform?
30 Imih i hibatiy, “Ina’inan fairin menatan boro inasinaf aki ana’itin naatu o anitutumi? O boro abistan inasinaf?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 It ata a’agir arar yanamaim i rafiy wabin manna hi’aa; Buk Atamaninamaim hikirum hi’o’o na’atube, I mar ana rafiy itih hi’aa.”
32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
32 Naatu Jesu hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, “Iti mar ana rafiy kwa kwa’ani’aan i men Moses kwa itimih, baise ayu Tamai rafiy anababatun marane kwa it.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
33 Anayabin God ana rafiy i orot yait marane rara’iy sabuw etei tafaram wanawanan yawas ebitih.”
34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."
34 Sabuw hi’o, “Regah iti rafiy i mar etei initi ana’aan.”
35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
35 Imaibo Jesu iuwih eo, “Ayu i yawas ana rafiy. Orot Yait ayu isou enan i boro men kafa’imo bayumih namorob, naatu orot yait ayu isou ebitumatum boro men kafa’imo sikan namamahimih.”
36 But I told you that you have both seen Me and you do not believe.
36 Naatu iti tur i ao kwanowaraka naatu mata yan kwa’i’itin baise men kafa’imo kwabitutumu.
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Sabuw iyabowat ayu Tamai bitu boro ayu isou hinan, naatu orot babin yait ayu isou enan boro men ananun ufun natitamih.
38 For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Anayabin ayu marane arara’iy, i men ayu au kok sinaf isanamih, baise orot yait ayu iyunu anan i ana kok anasinaf.
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 Naatu orot yait ayu iyunu anan ana kok i iti, sabuw iyabowat ayu bitu etei men ta anikasiy, baise mar yomaninamaim etei’imak anabuwih hinamisir.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day."
40 Anayabin ayu Tamai ana kok i sabuw iyab matah etei Natun akisin ti’i’itin naatu tibitumitum boro ma’ama wanatowan ana yawas hinab; naatu mar yomaninamaim ayu boro anabuwih hinamisir.
41 Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
41 Imaibo Jew sabuw hibusuruf Jesu isan higam, anayabin i eo, “Ayu i mar ana rafiy.
42 And they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this [Man] say, 'I have come down from heaven'?"
42 Basit sabuw hi’o, “Iti orot i Jesu, Joseph natun, hinah tamah i taso’ob. Naatu baise boun i eo’o, Ayu i marane ara’iy.”
43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.
43 Jesu iyafutih eo, “Taiyuw men kwanagam.
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me should draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Sabuw boro men ayu isou hinan kwaneyan, baise Tamai ayu iyunu anan boro nabonawiyih hinan ayu biyau hinatit; naatu mar yomaninamaim ayu boro ana bora’ahih hinamisir.
45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to Me.
45 Dinab oro’orot hikirum hi’o na’atube, ‘Sabuw etei boro God ni’obaiyih. Orot yait Tamai fanan nowar naatu biyanane so’ob ebaib boro ayu isou nan.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Men yait ta Tamai itin; baise orot yait Godane nan i akisinamo Tamai itin.
47 Most assuredly I say to you, he who believes in Me has eternal life.
47 Turobe a tur ao’owen, orot yait ebitumatum, yawas wanatowan i baika.
48 I am the bread of life.
48 Ayu i yawas ana rafiy.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Kwa a’a’agir hai veya, rafiy wabin manna arar yanamaim hibow hi’aa, baise etei himorob.
50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
50 Baise rafiy iti i marane ra’iy, sabuw iyab hinab hina’ani’aan boro men hina morob.
51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."
51 Ayu i yawas ana rafiy, marane hiyafaru are. Orot babin yait iti rafiy na’ani’aan na’at boro nama wanatowan. Iti rafiy i ayu finimu boro anit, saise sabuw boro tafaramamaim yawas hinab hinama.”
52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
52 Naatu Jew sabuw iti tur hinonowar isan yah so’ar hibusuruf taiyuwih wanawanahimaim higam hikwaris hio, “Iti orot biyan finimin boro mi’itube nitit tana’animih eo?”
53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
53 Jesu iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen, Orot Natun biyan finimin men kwana’aan naatu ana rara men kwanatomatom, kwa wanawanamaim yawas men ema’am.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
54 Orot yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom yawas wanatowan i bai, naatu yomaninamaim ayu boro ana bora’ah namisir.
55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink.
55 Anayabin ayu biyou finimin i bay anababatun naatu au rara i harew anababatun,
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 orot babin yait ayu biyou finimin na’aan naatu au rara natomatom boro wanawana’umaim nama naatu ayu i wanawananamaim anama.
57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
57 Tamat yawas ana’an i ayu iyunu ana, anayabin i ema’am isan imih, ayu auman ama’am, ef ta’imonaban orot yait ayu biyau’umaim bai eani’aan boro yawasin nama anayabin ayu ama’am isan imih.
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever."
58 Iti rafiy marane rara’iy i men kwa a a’agir manna hi’aa hibimumurub na’atube’emih, baise o yait iti rafiy boun marane rara’iy inab ina’ani’aan boro inama wanatowan.”
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Tur iti etei i Capernaum Kou’ay Bar wanawananamaim ma sabuw hai tur eowen i’obaibiyih.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can hear it?"
60 Jesu ana bai’ufununayah moumurin na’in tur iti hinonowar hi’o, “Iti bai’obaiyen i fokarin. Yait boro iti tur nanowar nab?”
61 And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you?
61 Baise Jesu ana bai’ufununayah abisa isan hio higamigam so’ob naatu iuwih eo, “Tur iti kwanonowar imaim kwa a naniyan ebi’afiy?
62 What then if you should see the Son of Man ascending where He was before?
62 Bo Orot Natun nayen ana efan marasika ma’am imaim nama kwana’itin boro mi’itube kwanao!
63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 Anun Kakafiyin i yawas ebit biyat i aurin fair en. Iti tur kwa isa a’o i ayub ana tur naatu wanawananamaim i yawas ema’am.
64 But there are some of you who do not believe."For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him.
64 Baise kwa afa iti kwama’am i men kwabitumatum. Anayabin iyab men hinabitumatum naatu orot yait baban na’o Jesu so’obaka.”
65 And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
65 Ibanak eo maiye, “Anayabin iti isan kwa au’uwi, orot babin boro men asir ayu isou nan kwaneyanamih, baise Tamai ana baibasitamaim boro niwa’an isah naham hinan ayu isou.”
66 From this [time] many of His disciples turned back and no longer would walk with Him.
66 Nati ana veya’amaim ana bai’ufununayah moumurih na’in hihamiy naatu himatabitabir hina’ufut hin.
67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
67 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 ibatiyih. “Kwa auman kwakokok kwanan?”
68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simon Peter iya’afut eo, “Regah yait isan boro anan? Yawas wanatowan ana tur o akisimo biya ema’am.
69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."
69 Aki abitumatum naatu aso’ob o i Kakafiyin Ta’imon Godane ina.”
70 He answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
70 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Kwa na 12, i ayu arubini, baise kwa wanawanamaim orot ta i demon mowan.”
71 Now He was speaking [about] Judas Iscariot, [the son] of Simon, for he was intending to betray Him, though he was one of the twelve.
71 (Jesu iti tur eo’o i Judas Simon Iscariot natun isan, Judas i bai’ufununayan nah 12 wanawanahimaim orot ta, yomaninamaim i boro Jesu nayanuw namorob.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.