João 6

English Majority Text Version (EMTV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias.
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing that a large crowd was coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these [people ]may eat?"
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered Him, "Two hundred denarii [worth of] bread is not enough for them, that each of them might receive a little."
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Then Jesus said, "Make the people to recline."Now there was much grass in that place. Therefore the men reclined, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; and likewise of the fish, as much as they wished.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 But when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost."
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered [them] up, and they filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 And the sea was agitated by a great blowing wind.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But He said to them, "[It is] I AM; do not fear."
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day, when the crowd which had remained on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there, except that one in which His disciples had entered, and that Jesus had not entered into the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone-
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks-
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 when the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them and said, "Most assuredly I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate from the loaves and were satisfied.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for [upon] Him God the Father has set [His] seal."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?"
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 Therefore they said to Him, "What sign will You do then, so that we may see it and believe You? What work do You perform?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But I told you that you have both seen Me and you do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 And they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this [Man] say, 'I have come down from heaven'?"
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me should draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to Me.
45 Está escrito nos profetas:
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Most assuredly I say to you, he who believes in Me has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can hear it?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 What then if you should see the Son of Man ascending where He was before?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe."For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From this [time] many of His disciples turned back and no longer would walk with Him.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 He answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 Now He was speaking [about] Judas Iscariot, [the son] of Simon, for he was intending to betray Him, though he was one of the twelve.
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.