João 6

English Majority Text Version (EMTV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After these things Jesus went over the Sea of Galilee, that is, of Tiberias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 And a large crowd was following Him, because they were seeing His signs which He was doing upon those who were sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 And Jesus went up on the mountain, and there He sat down with His disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Then Jesus lifted up His eyes, and seeing that a large crowd was coming toward Him, He said to Philip, "Where shall we buy bread, that these [people ]may eat?"
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 But this He said to test him, for He Himself knew what He was about to do.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered Him, "Two hundred denarii [worth of] bread is not enough for them, that each of them might receive a little."
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 There is a little boy here who has five barley loaves and two small fish, but what are they for so many?"
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Then Jesus said, "Make the people to recline."Now there was much grass in that place. Therefore the men reclined, in number about five thousand.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 And Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed them to the disciples, and the disciples to those who were reclining; and likewise of the fish, as much as they wished.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 But when they were filled, He said to His disciples, "Gather up the leftover fragments, so that nothing may be lost."
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Therefore they gathered [them] up, and they filled twelve baskets of fragments from the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Therefore Jesus, knowing that they were about to come and seize Him, that they might make Him king, withdrew to the mountain by Himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Now when evening came, His disciples went down to the sea,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and having entered into the boat, they were going across the sea to Capernaum. And darkness had already come, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 And the sea was agitated by a great blowing wind.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Therefore having rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But He said to them, "[It is] I AM; do not fear."
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they were willing to receive Him into the boat, and immediately the boat arrived at the land to which they were going.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day, when the crowd which had remained on the other side of the sea, having seen that there was no other boat there, except that one in which His disciples had entered, and that Jesus had not entered into the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone-
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks-
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 when the crowd therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when did You come here?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them and said, "Most assuredly I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate from the loaves and were satisfied.
26 Jesus respondeu:
27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for [upon] Him God the Father has set [His] seal."
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?"
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
29 Jesus respondeu:
30 Therefore they said to Him, "What sign will You do then, so that we may see it and believe You? What work do You perform?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.' "
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Then Jesus said to them, "Most assuredly I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
32 Jesus lhes disse:
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, "Lord, give us this bread always."
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 And Jesus said to them, "I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I told you that you have both seen Me and you do not believe.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven, not that I might do My will, but the will of Him who sent Me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me, I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have eternal life; and I will raise him up at the last day."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Therefore the Jews were murmuring about Him, because He said, "I am the bread which came down from heaven."
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they were saying, "Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does this [Man] say, 'I have come down from heaven'?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus therefore answered and said to them, "Do not murmur among yourselves.
43 Jesus respondeu:
44 No one can come to Me unless the Father who sent Me should draw him; and I will raise him up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the prophets, 'And they shall all be taught of God.' Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to Me.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Most assuredly I say to you, he who believes in Me has eternal life.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and died.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Therefore the Jews were contending with one another, saying, "How can this Man give us His flesh to eat?"
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Then Jesus said to them, "Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in yourselves.
53 Jesus respondeu:
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up in the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For My flesh truly is food, and My blood truly is drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Just as the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 This is the bread which came down from heaven, not as your fathers ate the manna, and died. He that eats this bread shall live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore many of His disciples, when they heard this, said, "This is a hard saying; who can hear it?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 And Jesus, knowing in Himself that His disciples were murmuring about this, He said to them, "Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 What then if you should see the Son of Man ascending where He was before?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 But there are some of you who do not believe."For Jesus knew from the beginning who were the ones who did not believe, and who was the one who would betray Him.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 And He said, "Because of this I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father."
65 E prosseguiu:
66 From this [time] many of His disciples turned back and no longer would walk with Him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Then Jesus said to the twelve, "Do you also want to go away?"
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 But Simon Peter answered Him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Also we have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God."
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 He answered them, "Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?"
70 Então Jesus lhes disse:
71 Now He was speaking [about] Judas Iscariot, [the son] of Simon, for he was intending to betray Him, though he was one of the twelve.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.