João 18

English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 After saying these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there[ was] a garden, into which He and His disciples entered.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Now Judas, the [one] betraying Him, also knew the place, because Jesus often gathered there also with His disciples.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Then Judas, having taken the detachment [of soldiers], and attendants from the chief priests and Pharisees, came there with lanterns, torches, and weapons.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went out and said to them, "Whom do you seek?"
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered Him, "Jesus the Nazarene."Jesus said to them, "I AM."And Judas, the [one] betraying Him, was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Therefore when He said to them, "I AM,"they stepped back and fell to the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Then He asked them again, "Whom do you seek?"And they said, "Jesus the Nazarene."
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus answered, "I have told you that I AM! Therefore if you seek Me, allow these [men] to go,"
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 so that the word might be fulfilled which He said, "[Those] whom You have given Me I have lost none."
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Then Simon Peter, having a sword, drew it and struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. And the servant's name was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Then Jesus said to Peter, "Put your sword into the sheath. Shall I not drink the cup which My Father has given Me?"
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Then the detachment [of soldiers] and the captain and the attendants of the Jews arrested Jesus and bound Him.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was profitable for one man to perish for the people.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 And Simon Peter was following Jesus, as was the other disciple. Now that disciple was known to the high priest, and entered with Jesus into the courtyard of the high priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 But Peter stood at the door outside. Then the other disciple, who was known to the high priest, went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Then the servant girl who kept the door said to Peter, "You are not also one of this Man's disciples, [are you]?"He said, "I am not."
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 And the servants and attendants who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they were warming themselves. Now Peter was standing with them and warming himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Then high priest asked Jesus about His disciples and His doctrine.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, "I spoke openly to the world. I always taught in synagogues and in the temple, where the Jews always come together, and in secret I spoke nothing.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Why do you question Me? Question those who have heard Me, what I spoke to them. Indeed they know what I said."
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 And when He had said these things, one of the attendants who stood by slapped Jesus with the palm of his hand, saying, "Is this how You answer the high priest?"
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you strike Me?"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Then Annas sent Him bound to Caiaphas the high priest.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Now Simon Peter was standing and warming himself. Therefore they said to him, "You are not also [one] of His disciples, [are you]?"Then he denied it and said, "I am not!"
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 One of the servants of the high priest, a relative of him whose ear Peter cut off, said, "Did I not see you in the garden with Him?"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter then denied again; and immediately a rooster crowed.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Then they led Jesus from Caiaphas to the Praetorium, and it was early morning. But they themselves did not enter into the Praetorium, lest they might be defiled, but so that they might eat the Passover.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Then Pilate went out to them and said, "What accusation do you bring against this Man?"
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered and said to him, "If He were not an evildoer, we would not have delivered Him over to you."
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Then Pilate said to them, "You take Him and judge Him according to your law."Therefore the Jews said to him, "It is not lawful for us to kill anyone,"
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 that the word of Jesus might be fulfilled which He said, signifying by what sort of death He was about to die.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Then Pilate entered the Praetorium again, and called Jesus, and said to Him, "Are You the King of the Jews?"
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered him, "For yourself do you say this, or did others tell you about Me?"
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate answered, "Am I a Jew? Your own nation and the chief priests have delivered You to me. What have You done?"
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If My kingdom were of this world, My servants would fight, so that I might not be delivered to the Jews; but now My kingdom is not from here."
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate therefore said to Him, "Are You a king then?"Jesus answered, "You say [rightly] that I am a king. For this [reason] I have been born, and for this [reason] I have come into the world, that I should testify to the truth. Everyone who is of the truth hears My voice."
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to Him, "What is truth?"And having said this, he went out again to the Jews, and said to them, "I find no fault in Him.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 "But you have a custom that I should release someone to you at the Passover. Therefore do you wish [that] I should release the King of the Jews?"
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Then they all cried out again, saying, "Not this [Man], but Barabbas!"Now Barabbas was a bandit.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.