Gálatas 4
English Majority Text Version (EMTV) vs NAA
1 Now I say, for as much time as the heir is a minor, he does not differ at all from a slave, though he is master of all,
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Even so we, when we were minors, were enslaved by the elements of the world.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 so that He might redeem those under the law, so that we might receive the adoption.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those which by nature were not gods.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 But now, having known God, or rather, having been known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which once again you wish to be slaves?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 You observe days and months and seasons and years.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 I am afraid for you, lest somehow I have worked hard for you in vain.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also [am] as you [are]. You have not wronged me at all.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 You know that because of weakness in the flesh I preached the gospel to you the former [time.]
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 And my trial which was in my flesh you did not despise nor disdain, but as an angel of God you received me, even as Christ Jesus.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 What then was your blessing? For I bear you witness that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me!
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Have I therefore become your enemy by speaking the truth to you?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 They are zealous about you in the wrong way; but they wish to shut you out, so that you will be zealous about them.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you!
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 And I wanted to be present with you just now and to change my tone; because I am uncertain about you.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you not hear the law?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by the servant girl, the other by a freewoman.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 But he who was of the servant girl was born according to the flesh, and he of the freewoman through the promise,
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 which things are symbolic. For these are two covenants: one in fact from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is Hagar-
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 for Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, and is in slavery with her children-
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 For it is written: "Rejoice, O barren, who does not give birth; break forth and shout, who does not have birth pangs; because the children of the desolate are many more than those of her who has a husband."
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 But we, brothers, like Isaac, are children of promise.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as then the [one] who was born according to the flesh persecuted the [one born] according to the Spirit, so also it is now.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 But what does the Scripture say? "Cast out the servant girl and her son, for the son of the servant girl shall by no means inherit with the son of the freewoman."
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 So then, brothers, we are not children of the servant girl, but of the free[woman].
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.