Gálatas 4
English Majority Text Version (EMTV) vs ACF
1 Now I say, for as much time as the heir is a minor, he does not differ at all from a slave, though he is master of all,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Even so we, when we were minors, were enslaved by the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 so that He might redeem those under the law, so that we might receive the adoption.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those which by nature were not gods.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now, having known God, or rather, having been known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which once again you wish to be slaves?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 You observe days and months and seasons and years.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid for you, lest somehow I have worked hard for you in vain.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also [am] as you [are]. You have not wronged me at all.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 You know that because of weakness in the flesh I preached the gospel to you the former [time.]
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 And my trial which was in my flesh you did not despise nor disdain, but as an angel of God you received me, even as Christ Jesus.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 What then was your blessing? For I bear you witness that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me!
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Have I therefore become your enemy by speaking the truth to you?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They are zealous about you in the wrong way; but they wish to shut you out, so that you will be zealous about them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 And I wanted to be present with you just now and to change my tone; because I am uncertain about you.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you not hear the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by the servant girl, the other by a freewoman.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he who was of the servant girl was born according to the flesh, and he of the freewoman through the promise,
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 which things are symbolic. For these are two covenants: one in fact from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is Hagar-
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 for Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, and is in slavery with her children-
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 For it is written: "Rejoice, O barren, who does not give birth; break forth and shout, who does not have birth pangs; because the children of the desolate are many more than those of her who has a husband."
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 But we, brothers, like Isaac, are children of promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 But just as then the [one] who was born according to the flesh persecuted the [one born] according to the Spirit, so also it is now.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what does the Scripture say? "Cast out the servant girl and her son, for the son of the servant girl shall by no means inherit with the son of the freewoman."
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 So then, brothers, we are not children of the servant girl, but of the free[woman].
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.