Gálatas 4
English Majority Text Version (EMTV) vs BKJ
1 Now I say, for as much time as the heir is a minor, he does not differ at all from a slave, though he is master of all,
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Even so we, when we were minors, were enslaved by the elements of the world.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born of a woman, born under the law,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 so that He might redeem those under the law, so that we might receive the adoption.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, "Abba, Father!"
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 But at one time indeed, when you did not know God, you were slaves to those which by nature were not gods.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 But now, having known God, or rather, having been known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which once again you wish to be slaves?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 You observe days and months and seasons and years.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 I am afraid for you, lest somehow I have worked hard for you in vain.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Brothers, I beseech you, become as I am, because I also [am] as you [are]. You have not wronged me at all.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 You know that because of weakness in the flesh I preached the gospel to you the former [time.]
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 And my trial which was in my flesh you did not despise nor disdain, but as an angel of God you received me, even as Christ Jesus.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 What then was your blessing? For I bear you witness that, if possible, you would have torn out your own eyes and given them to me!
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Have I therefore become your enemy by speaking the truth to you?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 They are zealous about you in the wrong way; but they wish to shut you out, so that you will be zealous about them.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you!
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 And I wanted to be present with you just now and to change my tone; because I am uncertain about you.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you not hear the law?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 For it is written that Abraham had two sons: the one by the servant girl, the other by a freewoman.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 But he who was of the servant girl was born according to the flesh, and he of the freewoman through the promise,
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 which things are symbolic. For these are two covenants: one in fact from Mount Sinai, bearing children into slavery, which is Hagar-
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 for Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to the present Jerusalem, and is in slavery with her children-
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 For it is written: "Rejoice, O barren, who does not give birth; break forth and shout, who does not have birth pangs; because the children of the desolate are many more than those of her who has a husband."
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 But we, brothers, like Isaac, are children of promise.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 But just as then the [one] who was born according to the flesh persecuted the [one born] according to the Spirit, so also it is now.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 But what does the Scripture say? "Cast out the servant girl and her son, for the son of the servant girl shall by no means inherit with the son of the freewoman."
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 So then, brothers, we are not children of the servant girl, but of the free[woman].
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.