Atos 26
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 Then Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself."So Paul, having extended his hand, spoke in his own defense:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 I have considered myself fortunate, King Agrippa, being able to speak in my own defense today, concerning all the things of which I am accused of by the Jews,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 especially since you are well versed both in all the customs and questions in relation to the Jews; therefore I beg you to hear me patiently.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 since they have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 And now for the hope of the promise having been made by God to the fathers, I stand before you judged,
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 [a promise] to which our twelve tribes, as they earnestly serve God night and day, hope to attain. Concerning which hope I am accused by [the] Jews, King Agrippa.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Why is it considered [such ]an unbelievable thing by you [people ]if God raises the dead?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Therefore I thought in myself that it was necessary to do many hostile things against the name of Jesus the Nazarene;
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were being put to death, I cast my vote against them.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 And I punished them often in all the synagogues, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even as far as to foreign cities.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 "In which [pursuits] also, as I traveled to Damascus with authority and commission from the chief priests,
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 And when we all had fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 "So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 But arise and stand on your feet; for I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness both [of the things] which you have seen, and [of the things] which I will yet reveal to you,
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I am sending you,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the authority of Satan to God, [in order for ]them to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 but to those first in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and to the Gentiles, proclaiming that they must repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Because of these things the Jews arrested me in the temple and attempted to kill me.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Therefore, having obtained help from God, until this day I stand, witnessing both to common [people] and great [people], saying nothing except the things which both the prophets and Moses spoke of as being about to happen,
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 that the Christ was to suffer, that as the first to rise from the dead, He was about to proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Now as he spoke these things, Festus said with a loud voice, "You are mad, Paul! Your higher learning is driving you to madness!"
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 But he said, "I am not mad, most excellent Festus, but I boldly declare words of truth and reason.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 For the king knows about these things, to whom also I speak freely; for I am persuaded that none of these things escapes his notice, since this thing was not done in a corner.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 "Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 And Agrippa said to Paul, "In a short time, you are persuading me to become a Christian!"
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 And Paul said, "I would pray to God, both in a short time and a long time, not only you, but also all who are hearing me today, would become such as I am, except for these chains."
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those sitting together with them;
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 and when they withdrew, they were speaking among themselves, saying, "This man practices nothing worthy of death or chains."
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.