Atos 26
English Majority Text Version (EMTV) vs ARA
1 Then Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself."So Paul, having extended his hand, spoke in his own defense:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 I have considered myself fortunate, King Agrippa, being able to speak in my own defense today, concerning all the things of which I am accused of by the Jews,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 especially since you are well versed both in all the customs and questions in relation to the Jews; therefore I beg you to hear me patiently.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 since they have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 And now for the hope of the promise having been made by God to the fathers, I stand before you judged,
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 [a promise] to which our twelve tribes, as they earnestly serve God night and day, hope to attain. Concerning which hope I am accused by [the] Jews, King Agrippa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Why is it considered [such ]an unbelievable thing by you [people ]if God raises the dead?
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Therefore I thought in myself that it was necessary to do many hostile things against the name of Jesus the Nazarene;
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were being put to death, I cast my vote against them.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 And I punished them often in all the synagogues, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even as far as to foreign cities.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 "In which [pursuits] also, as I traveled to Damascus with authority and commission from the chief priests,
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 And when we all had fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 "So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 But arise and stand on your feet; for I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness both [of the things] which you have seen, and [of the things] which I will yet reveal to you,
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I am sending you,
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the authority of Satan to God, [in order for ]them to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 but to those first in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and to the Gentiles, proclaiming that they must repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Because of these things the Jews arrested me in the temple and attempted to kill me.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Therefore, having obtained help from God, until this day I stand, witnessing both to common [people] and great [people], saying nothing except the things which both the prophets and Moses spoke of as being about to happen,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 that the Christ was to suffer, that as the first to rise from the dead, He was about to proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Now as he spoke these things, Festus said with a loud voice, "You are mad, Paul! Your higher learning is driving you to madness!"
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 But he said, "I am not mad, most excellent Festus, but I boldly declare words of truth and reason.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 For the king knows about these things, to whom also I speak freely; for I am persuaded that none of these things escapes his notice, since this thing was not done in a corner.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 "Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 And Agrippa said to Paul, "In a short time, you are persuading me to become a Christian!"
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 And Paul said, "I would pray to God, both in a short time and a long time, not only you, but also all who are hearing me today, would become such as I am, except for these chains."
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those sitting together with them;
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 and when they withdrew, they were speaking among themselves, saying, "This man practices nothing worthy of death or chains."
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.