Atos 26
English Majority Text Version (EMTV) vs ARIB
1 Then Agrippa said to Paul, "It is permitted for you to speak for yourself."So Paul, having extended his hand, spoke in his own defense:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 I have considered myself fortunate, King Agrippa, being able to speak in my own defense today, concerning all the things of which I am accused of by the Jews,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 especially since you are well versed both in all the customs and questions in relation to the Jews; therefore I beg you to hear me patiently.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Therefore my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation in Jerusalem, all the Jews know,
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 since they have known me for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 And now for the hope of the promise having been made by God to the fathers, I stand before you judged,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 [a promise] to which our twelve tribes, as they earnestly serve God night and day, hope to attain. Concerning which hope I am accused by [the] Jews, King Agrippa.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Why is it considered [such ]an unbelievable thing by you [people ]if God raises the dead?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Therefore I thought in myself that it was necessary to do many hostile things against the name of Jesus the Nazarene;
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 which also I did in Jerusalem, and many of the saints I shut up in prisons, having received authority from the chief priests; and when they were being put to death, I cast my vote against them.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 And I punished them often in all the synagogues, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly enraged against them, I persecuted them even as far as to foreign cities.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 "In which [pursuits] also, as I traveled to Damascus with authority and commission from the chief priests,
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those traveling with me.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 And when we all had fallen down to the ground, I heard a voice speaking to me and saying in the Hebrew language, 'Saul, Saul, why are you persecuting Me? It is hard for you to kick against the goads.'
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 "So I said, 'Who are You, Lord?' And He said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 But arise and stand on your feet; for I have appeared to you, to appoint you a minister and a witness both [of the things] which you have seen, and [of the things] which I will yet reveal to you,
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I am sending you,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 to open their eyes, in order to turn them from darkness to light, and from the authority of Satan to God, [in order for ]them to receive forgiveness of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in Me.'
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 "Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 but to those first in Damascus and in Jerusalem, and throughout all the region of Judea, and to the Gentiles, proclaiming that they must repent and turn to God, and do works worthy of repentance.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Because of these things the Jews arrested me in the temple and attempted to kill me.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Therefore, having obtained help from God, until this day I stand, witnessing both to common [people] and great [people], saying nothing except the things which both the prophets and Moses spoke of as being about to happen,
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 that the Christ was to suffer, that as the first to rise from the dead, He was about to proclaim light to the Jewish people and to the Gentiles."
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Now as he spoke these things, Festus said with a loud voice, "You are mad, Paul! Your higher learning is driving you to madness!"
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 But he said, "I am not mad, most excellent Festus, but I boldly declare words of truth and reason.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 For the king knows about these things, to whom also I speak freely; for I am persuaded that none of these things escapes his notice, since this thing was not done in a corner.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 "Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 And Agrippa said to Paul, "In a short time, you are persuading me to become a Christian!"
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 And Paul said, "I would pray to God, both in a short time and a long time, not only you, but also all who are hearing me today, would become such as I am, except for these chains."
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 When he had said these things, the king stood up, as well as the governor and Bernice and those sitting together with them;
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 and when they withdrew, they were speaking among themselves, saying, "This man practices nothing worthy of death or chains."
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Then Agrippa said to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.