1 Tessalonicenses 2
English Majority Text Version (EMTV) vs NVT
1 For you yourselves know, brothers, [regarding] our coming to you, that it was not in vain.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 But suffering before and being spitefully treated at Philippi, just as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God with much conflict.
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 For our exhortation [was ]not from error nor from uncleanness, nor in trickery,
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 but just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who is testing our hearts.
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 For neither were we using flattering speech, as you know, nor covering up greed, God is [our ]witness.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Nor seeking glory from men, neither from you, nor from others, even though we were able to carry weight as apostles of Christ.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 But we proved to be gentle in your midst, as a nursing [mother] cherishes her own children.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 In this way longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 For you remember, brothers, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 You are witnesses, and [so is ]God, how devoutly and justly and blamelessly we were among you that believe;
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 as indeed you know how each one of you, as a father [to] his own children, we exhorted, and comforted [you], and imploring you,
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Because of this we also give thanks to God unceasingly, so that when you received the word of God which you heard from us, you received not the word of men, but just as it truly is, the word of God, which also is at work in you that believe.
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 For you, brothers, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus, because you suffered the same things from your fellow countrymen, just as also they [did] by the Jews,
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and [are] against all men,
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 forbidding us from speaking to the Gentiles so that they may be saved, so as always to fill up [the measure of] their sins; but the wrath [of God ]has come upon them to the uttermost.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 But we, brothers, being unwillingly separated from you for a short season, in presence, not in heart, were all the more eager to see your face with much desire.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Therefore we desired to come to you-I, Paul, time and again, but Satan hindered us.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 For what is our hope, or joy, or crown of boasting? [Is] it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 For you are our glory and joy.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.