1 Coríntios 9

English Majority Text Version (EMTV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet indeed I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 My defense to those who examine me is this:
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Do we not have [the] right to eat and drink?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Do we not have [the] right to take along a wife [who is] a sister, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Or is it only Barnabas and I who must work for a living?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink from the milk of the flock?
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say these things also?
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it threshes."Is it oxen God is concerned about?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 Or does He say [this] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, for it is written, that he that plows should plow in hope, and he that threshes, in hope should partake of his hope.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 If we have sown spiritual things for you, [is it] a great thing if we reap your material things?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 If others partake of this right over you, do not we even more? Nevertheless we did not use this right, but bear all things lest we hinder the gospel of Christ.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Do you not know that those who minister the holy things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Thus also the Lord commanded those who proclaim the gospel to live from the gospel.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 But I used none of these things, nor have I written these things that it should become thus for me; for it is better for me rather to die than that anyone should make my boasting void.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 For if I preach the gospel, there is nothing for me to boast about, for necessity is pressed upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I have been entrusted with a commission.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 What then is my reward? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ free of charge, so as not to exploit my rights in the gospel.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 For being free from all [men], I have made myself a servant to all, in order that I might win the more;
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 and to the Jews I became as a Jew, in order that I might win Jews; to those who are under law, as under law, in order that I might win those who are under law;
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 to those outside the law, as [one] outside the law (not being outside the law toward God, but subject to [the ]law toward Christ), in order that I might win those outside the law;
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 to the weak I became as weak, in order that I might win the weak. I have become all things to all [men], that I might by all means save some.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Now this I do for the sake of the gospel, in order that I may become a partaker of it [with you].
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Do you not know that those running in a stadium all run, but one receives the prize? So run, in order that you may win.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 And everyone who competes exercises self-control [in] all things. Now they [compete] in order that they may receive a perishable crown, but we [compete] [for ]an imperishable crown.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Therefore I run thus: not as without a goal, thus I box: not as one beating the air.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 But I treat my body roughly, and I bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should become disqualified.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.