1 Coríntios 9
English Majority Text Version (EMTV) vs NTLH
1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 If I am not an apostle to others, yet indeed I am to you. For you are the seal of my apostleship in the Lord.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 My defense to those who examine me is this:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Do we not have [the] right to eat and drink?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Do we not have [the] right to take along a wife [who is] a sister, as do also the other apostles, the brothers of the Lord, and Cephas?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Or is it only Barnabas and I who must work for a living?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Who ever serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat of its fruit? Or who tends a flock and does not drink from the milk of the flock?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Do I say these things as a mere man? Or does not the law say these things also?
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 For it is written in the law of Moses, "You shall not muzzle an ox while it threshes."Is it oxen God is concerned about?
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Or does He say [this] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, for it is written, that he that plows should plow in hope, and he that threshes, in hope should partake of his hope.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 If we have sown spiritual things for you, [is it] a great thing if we reap your material things?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 If others partake of this right over you, do not we even more? Nevertheless we did not use this right, but bear all things lest we hinder the gospel of Christ.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Do you not know that those who minister the holy things eat from the temple, and those who serve at the altar have a share in the altar?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Thus also the Lord commanded those who proclaim the gospel to live from the gospel.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 But I used none of these things, nor have I written these things that it should become thus for me; for it is better for me rather to die than that anyone should make my boasting void.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 For if I preach the gospel, there is nothing for me to boast about, for necessity is pressed upon me; yes, woe is me if I do not preach the gospel!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 For if I do this willingly, I have a reward; but if unwillingly, I have been entrusted with a commission.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 What then is my reward? That when I preach the gospel, I may present the gospel of Christ free of charge, so as not to exploit my rights in the gospel.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 For being free from all [men], I have made myself a servant to all, in order that I might win the more;
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 and to the Jews I became as a Jew, in order that I might win Jews; to those who are under law, as under law, in order that I might win those who are under law;
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 to those outside the law, as [one] outside the law (not being outside the law toward God, but subject to [the ]law toward Christ), in order that I might win those outside the law;
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 to the weak I became as weak, in order that I might win the weak. I have become all things to all [men], that I might by all means save some.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Now this I do for the sake of the gospel, in order that I may become a partaker of it [with you].
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Do you not know that those running in a stadium all run, but one receives the prize? So run, in order that you may win.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 And everyone who competes exercises self-control [in] all things. Now they [compete] in order that they may receive a perishable crown, but we [compete] [for ]an imperishable crown.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Therefore I run thus: not as without a goal, thus I box: not as one beating the air.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 But I treat my body roughly, and I bring it into subjection, lest, having preached to others, I myself should become disqualified.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.