1 Coríntios 15
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 Now I made known to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 through which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you-unless you believed in vain.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Thereafter He appeared to more than five hundred brothers at one time, of whom the majority remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Thereafter He appeared to James, then to all the apostles.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 And last of all, as of [one] born out of due time, He appeared to me also.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is vain and your faith also is vain!
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are found [to be ]false witnesses of God, because we bore witness concerning God, that He raised Christ, whom He did not raise-if in fact the dead are not raised.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 For if the dead are not raised, [then] neither has Christ been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins!
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 If in this life only we have hoped in Christ, we are to be pitied above all men.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 But now Christ has been raised from the dead, [and] has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 For since by a man [came] death, also by a Man came the resurrection of the dead.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Then [will be] the end, when He hands over the kingdom to God, even the Father, when He abolishes every ruler and every authority and power.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 For He must reign until He puts all His enemies under His feet.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 For "He has subjected all things under His feet."But when He says that "all things have been subjected,"it is evident that [this is] except for Him who subjected all things to Him.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Now when all things are made subject to Him, then also the Son Himself will be subjected to Him who subjected all things to Him, in order that God may be all in all.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do who are being baptized for the dead, if the dead are not raised at all? Why are they also baptized for the dead?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why are we also in danger every hour?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 I [affirm], by my boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: "Evil associations corrupt good habits."
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Awake to righteousness, and do not sin! For some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what sort of body do they come?"
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 Fool, what you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 And what you sow, you do not sow that body that will be, but a bare grain-perhaps wheat or some other [grains].
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 But God gives to it a body just as He desired, and to each of the seeds its own body.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 All flesh is not the same flesh, but there is a different [kind] [of flesh] for men, and another flesh for beasts, another for fish, and another for birds.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 And there[ are ]heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Thus also it is written, "The first man Adam [became] a living being;"the last Adam [became] a life-giving spirit.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 The first man [was ]from earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Like the [man] made of dust, so also [are] those who are made of dust; and as is the heavenly [Man], so also [are ]those [who are ]heavenly.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 And just as we have borne the image of the [man] made of dust, let us also bear the image of the heavenly [Man].
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed-
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible should put on incorruption, and this mortal should put on immortality, then will come to pass the word which was written: "Death was swallowed up in victory."
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 So then, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.