1 Coríntios 15
English Majority Text Version (EMTV) vs ACF
1 Now I made known to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1 Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 through which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you-unless you believed in vain.
2 Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
4 E que foi sepultado, e que ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
5 E que foi visto por Cefas, e depois pelos doze.
6 Thereafter He appeared to more than five hundred brothers at one time, of whom the majority remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormem também.
7 Thereafter He appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois foi visto por Tiago, depois por todos os apóstolos.
8 And last of all, as of [one] born out of due time, He appeared to me also.
8 E por derradeiro de todos me apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, pois que persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
13 E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is vain and your faith also is vain!
14 E, se Cristo não ressuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 And we are found [to be ]false witnesses of God, because we bore witness concerning God, that He raised Christ, whom He did not raise-if in fact the dead are not raised.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 For if the dead are not raised, [then] neither has Christ been raised.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins!
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hoped in Christ, we are to be pitied above all men.
19 Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 But now Christ has been raised from the dead, [and] has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 For since by a man [came] death, also by a Man came the resurrection of the dead.
21 Porque assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming.
23 Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Then [will be] the end, when He hands over the kingdom to God, even the Father, when He abolishes every ruler and every authority and power.
24 Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao Pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 For He must reign until He puts all His enemies under His feet.
25 Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 Ora, o último inimigo que há de ser aniquilado é a morte.
27 For "He has subjected all things under His feet."But when He says that "all things have been subjected,"it is evident that [this is] except for Him who subjected all things to Him.
27 Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Now when all things are made subject to Him, then also the Son Himself will be subjected to Him who subjected all things to Him, in order that God may be all in all.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do who are being baptized for the dead, if the dead are not raised at all? Why are they also baptized for the dead?
29 Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se batizam eles então pelos mortos?
30 And why are we also in danger every hour?
30 Por que estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 I [affirm], by my boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Eu protesto que cada dia morro, gloriando-me em vós, irmãos, por Cristo Jesus nosso Senhor.
32 If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
32 Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita isso, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 Do not be deceived: "Evil associations corrupt good habits."
33 Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 Awake to righteousness, and do not sin! For some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não têm o conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what sort of body do they come?"
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 Fool, what you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 And what you sow, you do not sow that body that will be, but a bare grain-perhaps wheat or some other [grains].
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou de outra qualquer semente.
38 But God gives to it a body just as He desired, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 All flesh is not the same flesh, but there is a different [kind] [of flesh] for men, and another flesh for beasts, another for fish, and another for birds.
39 Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 And there[ are ]heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from [another] star in glory.
41 Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Assim também a ressurreição dentre os mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; ressuscitará em incorrupção.
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 Semeia-se em ignomínia, ressuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, ressuscitará com vigor.
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscitará corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Thus also it is written, "The first man Adam [became] a living being;"the last Adam [became] a life-giving spirit.
45 Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente; o último Adão em espírito vivificante.
46 However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o natural; depois o espiritual.
47 The first man [was ]from earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 Like the [man] made of dust, so also [are] those who are made of dust; and as is the heavenly [Man], so also [are ]those [who are ]heavenly.
48 Qual o terreno, tais são também os terrestres; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 And just as we have borne the image of the [man] made of dust, let us also bear the image of the heavenly [Man].
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
50 E agora digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed-
51 Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados;
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ante a última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Porque convém que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade, e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 So when this corruptible should put on incorruption, and this mortal should put on immortality, then will come to pass the word which was written: "Death was swallowed up in victory."
54 E, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"
55 Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória?
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.