1 Coríntios 15

English Majority Text Version (EMTV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Now I made known to you, brothers, the gospel which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1 Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.
2 through which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you-unless you believed in vain.
2 Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.
3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
4 foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras,
5 and that He appeared to Cephas, then to the Twelve.
5 e apareceu a Pedro e depois aos Doze.
6 Thereafter He appeared to more than five hundred brothers at one time, of whom the majority remain until now, but some have fallen asleep.
6 Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.
7 Thereafter He appeared to James, then to all the apostles.
7 Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;
8 And last of all, as of [one] born out of due time, He appeared to me also.
8 depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
9 Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than them all, yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi em vão; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
11 Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram.
12 Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?
13 But if there is no resurrection of the dead, then Christ has not been raised.
13 Se não há ressurreição dos mortos, então nem mesmo Cristo ressuscitou;
14 And if Christ has not been raised, then our preaching is vain and your faith also is vain!
14 e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.
15 And we are found [to be ]false witnesses of God, because we bore witness concerning God, that He raised Christ, whom He did not raise-if in fact the dead are not raised.
15 Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.
16 For if the dead are not raised, [then] neither has Christ been raised.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.
17 And if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins!
17 E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.
18 Then also those who have fallen asleep in Christ have perished.
18 Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 If in this life only we have hoped in Christ, we are to be pitied above all men.
19 Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, dentre todos os homens somos os mais dignos de compaixão.
20 But now Christ has been raised from the dead, [and] has become the firstfruits of those who have fallen asleep.
20 Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo as primícias dentre aqueles que dormiram.
21 For since by a man [came] death, also by a Man came the resurrection of the dead.
21 Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.
22 For as in Adam all die, even so in Christ all will be made alive.
22 Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.
23 But each one in his own order: Christ the firstfruits, then those who belong to Christ at His coming.
23 Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.
24 Then [will be] the end, when He hands over the kingdom to God, even the Father, when He abolishes every ruler and every authority and power.
24 Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.
25 For He must reign until He puts all His enemies under His feet.
25 Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.
26 The last enemy that will be abolished is death.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 For "He has subjected all things under His feet."But when He says that "all things have been subjected,"it is evident that [this is] except for Him who subjected all things to Him.
27 Porque ele "tudo sujeitou debaixo de seus pés". Ora, quando se diz que "tudo" lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.
28 Now when all things are made subject to Him, then also the Son Himself will be subjected to Him who subjected all things to Him, in order that God may be all in all.
28 Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Otherwise, what will they do who are being baptized for the dead, if the dead are not raised at all? Why are they also baptized for the dead?
29 Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 And why are we also in danger every hour?
30 Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?
31 I [affirm], by my boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 If, in the manner of men, I fought with beasts at Ephesus, what is the benefit to me? If the dead are not raised, "Let us eat and drink, for tomorrow we die!"
32 Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos".
33 Do not be deceived: "Evil associations corrupt good habits."
33 Não se deixem enganar: "as más companhias corrompem os bons costumes".
34 Awake to righteousness, and do not sin! For some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
34 Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês.
35 But someone will say, "How are the dead raised? And with what sort of body do they come?"
35 Mas alguém pode perguntar: "Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão? "
36 Fool, what you sow is not made alive unless it dies.
36 Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.
37 And what you sow, you do not sow that body that will be, but a bare grain-perhaps wheat or some other [grains].
37 Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.
38 But God gives to it a body just as He desired, and to each of the seeds its own body.
38 Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.
39 All flesh is not the same flesh, but there is a different [kind] [of flesh] for men, and another flesh for beasts, another for fish, and another for birds.
39 Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.
40 And there[ are ]heavenly bodies, and earthly bodies; but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
40 Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from [another] star in glory.
41 Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.
42 So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
42 Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;
43 It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
43 é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
44 é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Thus also it is written, "The first man Adam [became] a living being;"the last Adam [became] a life-giving spirit.
45 Assim está escrito: "O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente"; o último Adão, espírito vivificante.
46 However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46 Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.
47 The first man [was ]from earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven.
47 O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, do céu.
48 Like the [man] made of dust, so also [are] those who are made of dust; and as is the heavenly [Man], so also [are ]those [who are ]heavenly.
48 Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são do céu, ao homem celestial.
49 And just as we have borne the image of the [man] made of dust, let us also bear the image of the heavenly [Man].
49 Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.
50 Now this I say, brothers, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor can corruption inherit incorruption.
50 Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed-
51 Eis que eu lhes digo um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.
54 So when this corruptible should put on incorruption, and this mortal should put on immortality, then will come to pass the word which was written: "Death was swallowed up in victory."
54 Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: "A morte foi destruída pela vitória".
55 "O Death, where is your sting? O Hades, where is your victory?"
55 "Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão? "
56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 So then, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.
58 Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.