1 Coríntios 12
English Majority Text Version (EMTV) vs VC
1 Now concerning spiritual [gifts], brothers, I do not want you to be ignorant.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 You know that when you were pagans, how you were led, being carried away to these speechless idols.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says "Jesus be cursed,"and no one can say that Jesus [is] Lord except by the Holy Spirit.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Now there are varieties of spiritual gifts, but the same Spirit.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 And there are varieties of ministries, but the same Lord.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 And there are varieties of activities, but the same God works all in all.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 But to each [one] the manifestation of the Spirit is given for the profit [of all.]
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 For to one is given a word of wisdom through the Spirit, to another a word of knowledge according to the same Spirit,
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 and to another faith by the same Spirit, to another gifts of healings by the same Spirit,
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 to another the working of miracles, and to another prophecy, and to another discerning of spirits, and to another [different] kinds of tongues, and to another interpretation of tongues.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 For just as the body is one and has many parts, but all the parts of that one body, being many, are one body, so also is Christ.
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 For by one Spirit we were all baptized into one body-whether Jews or Greeks, whether slaves or free-and we were all given to drink into one Spirit.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 For in fact the body is not one part but many.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 If the foot should say, "Because I am not a hand, I am not of the body,"is it therefore not of the body?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 And if the ear should say, "Because I am not an eye, I am not of the body,"is it therefore not of the body?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 If the whole body [were] an eye, where [would be] the hearing? If the whole [were] hearing, where [would be] the smelling?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 But now God has set the parts, each one of them, in the body just as He desired.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 And if all [parts ]were one part, where [would be] the body?
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 But now indeed there[ are] many parts, but one body.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 And the eye cannot say to the hand, "I have no need of you"; nor again the head to the feet, "I have no need of you."
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 But to a greater degree the parts of the body which seem weaker are necessary.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 And [the parts] of the body which we consider to be less honorable, on these we bestow greater honor; and our unpresentable parts have greater propriety.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 But our presentable [parts] have no need. But God united the body, giving greater honor to the [part] being inferior,
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 lest there be divisions in the body, but the parts care the same for one another.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 And if one part suffers, all the parts suffer together; or if one part is honored, all the parts rejoice together.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Now you are the body of Christ, and members individually.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 And [those] whom God has appointed in the church [are]: first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, kinds of tongues.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 All [are] not apostles, [are they]? All [are] not prophets, [are they]? Are all teachers? [Are] all [workers of] miracles?
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 But strive for the better gifts. And yet I make known a more excellent way.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.