Números 16

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
3 Jũma maʌ̃ ẽberãrãra Moisemaa Aaroʌ̃maa bid̶a wãnaped̶a nãwã jarasid̶aa:
3 Eles foram juntos falar com Moisés e Arão e disseram: — Agora chega! Todo o povo pertence a Deus, o
4 Maʌ̃ ũrĩsid̶e Moisera chĩrãborod̶e b̶arru cob̶esia Ãcõrẽa bed̶ea djuburiai carea.
4 Quando Moisés ouviu isso, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão
5 Maʌ̃be Corea, idjiare panʌrãa bid̶a jarasia:
5 e disse o seguinte a Corá e a todos os seus seguidores: — Amanhã cedo o
8 Moiseba Corea idjab̶a jarasia:
8 Moisés disse também a Corá: — Agora escutem, levitas!
9 Dadji israelerã Ãcõrẽba bãrãdrʌ awara b̶ʌsia idji caita poya wãnamãrẽã. Mãwã israelerãba Ãcõrẽa animarã babue diad̶e wãbʌdad̶e bãrãbʌrʌ ãdjirãra carebabadaa idjab̶a dadjirã nocod̶aa wãbʌdad̶e Ãcõrẽ wua dera edebadaa. ¿Ara maʌ̃ba bia b̶ʌẽ́ca?
9 O Deus de Israel os separou do resto do povo para poderem chegar perto dele, para fazerem o seu serviço na Tenda do Senhor e para realizarem as cerimônias em favor do povo. Será que isso não basta para vocês?
10 Core, Ãcõrẽba bʌra, waabema levitarã sid̶a idji caita idu wãbibaria mãwã od̶amãrẽã. Baribʌrʌ bãrãmaarã maʌ̃gʌra bia b̶ʌẽ́a ãtebʌrʌ Ãcõrẽ sacerdoterã ba quĩrĩã panʌa.
10 Deus deu a você e a todos os outros levitas esse privilégio, e agora vocês estão querendo também ser sacerdotes?
11 Maʌ̃ bẽrã bʌa, bʌare b̶ea bid̶a Ãcõrẽra igara panʌa. ¿Cãrẽ cãrẽã Aaroʌ̃ra biẽ́ jara panʌ? ¿Aaroʌ̃ra bed̶ead̶e b̶ʌca Ãcõrẽba idji sacerdote bamãrẽã b̶ʌd̶a bẽrã?–
11 Quando vocês reclamam contra Arão, na verdade é contra o Senhor que você e os seus seguidores estão se revoltando.
12 Maʌ̃be Moiseba Eliá warrarã Dataʌ̃da, Abiraʌ̃ sid̶a trʌ̃bisia. Baribʌrʌ ãdjia jarabisid̶aa:
12 Então Moisés mandou chamar Datã e Abirão, filhos de Eliabe, mas eles responderam aos mensageiros: — Nós não vamos!
13 Bʌa daira drua biad̶eba ẽdrʌ enesia. Maʌ̃ druad̶ebʌrʌ baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Bʌa daira naʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e jũma quinibibʌrʌa. Maʌ̃da ¿bʌra wad̶ibid̶a dai boroda b̶a quĩrĩã b̶ʌca?
13 Será que não basta você nos ter tirado de uma terra boa e rica a fim de nos fazer morrer neste deserto? E além disso ainda quer mandar em nós?
14 Bʌa drua biad̶aa edeyad̶a asia. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubariad̶a asia. Baribʌrʌ bʌa daira mamaa edeẽ́ tab̶ʌa. Ẽjũãda, uva bara b̶ʌ ẽjũã sid̶a diaẽ́ tab̶ʌa. ¿Bʌa wad̶ibid̶a daira cũrũga quĩrĩã b̶ʌca? Daira bʌmaa wãnaẽ́a.–
14 Na verdade você não nos trouxe para uma terra boa e rica, nem nos deu campos e plantações de uvas para serem nossa propriedade; e ainda por cima está querendo nos enganar. Nós não vamos!
15 Mãwã jara panʌ carea Moisera bio quĩrũped̶a Ãcõrẽa jarasia:
15 Então Moisés ficou muito zangado e disse a Deus, o Senhor : — Não aceites as ofertas desses homens. Eu nunca prejudiquei a nenhum deles, nem tirei deles nem mesmo um jumento!
16 Maʌ̃be Moiseba Corea jarasia:
16 Aí Moisés disse a Corá: — Amanhã você e os seus duzentos e cinquenta seguidores venham até a Tenda Sagrada. Arão também estará ali.
17 Bʌare panʌ 250 ẽberãrãba ãdji quera babada eped̶ecora edad̶aped̶a querara coa nũmʌnadua. Maʌ̃gʌra Ãcõrẽ wua demaa idji quĩrãpita eded̶adua. Bʌa, Aaroʌ̃ bid̶a bãrã quera babada eped̶ecora eded̶adua.–
17 Cada um de vocês pegará o seu queimador de incenso, colocará incenso nele e o levará até o altar.
18 Nurẽma ãdjirãza quera babada eped̶ecoda edad̶aped̶a tʌbʌdauda ed̶a b̶ʌd̶aped̶a querada coa nũmʌsid̶aa. Ãdjirãra, Moisera, Aaroʌ̃ sid̶a Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbada caita duanasid̶aa.
18 Assim, cada homem pegou o seu queimador de incenso, pôs brasas e incenso nele, e todos ficaram na entrada da Tenda Sagrada com Moisés e Arão.
19 Coreba jũma Israel purura Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbadamaa zebisia Moise, Aaroʌ̃ sid̶a ãyã b̶ʌd̶i carea. Cawaẽ́ne Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroada ãdjirã quĩrãpita ʌ̃naga dogosia.
19 Então Corá reuniu todo o povo, e eles ficaram diante de Moisés e Arão na entrada da Tenda. De repente, a glória do Senhor apareceu a todo o povo,
20 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Moisea, Aaroʌ̃a bid̶a jarasia:
20 e o Senhor disse a Moisés e a Arão:
21 –Naʌ̃ ẽberãrã caitabemada ãyã wãnadua. Mʌ̃a ãdjirãra ab̶ed̶a jũma quinibiya.–
21 — Saiam do meio dessa gente, pois eu vou acabar com eles agora mesmo.
22 Baribʌrʌ Moisera Aaroʌ̃ sid̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanenaped̶a Ãcõrẽa nãwã bed̶ea djuburiasid̶aa:
22 Mas Moisés e Arão se ajoelharam, encostaram o rosto no chão e disseram: — Ó Deus, tu dás vida a todos. Será que por causa do pecado de uma só pessoa vais ficar
23 Ãcõrẽba Moisea jarasia:
23 Então o Senhor respondeu a Moisés:
24 –Purua jaradua Core wua de caitabemada, Dataʌ̃ wua de caitabemada, idjab̶a Abiraʌ̃ wua de caitabemada ãyã wãnamãrẽã.–
24 — Diga ao povo que saia de perto das barracas de Corá, Datã e Abirão.
25 Ara maʌ̃da Moisera piradrʌped̶a Dataʌ̃ b̶ʌmaa idjab̶a Abiraʌ̃maa bid̶a wãsia. Israelerã bororã sid̶a Moise caid̶u wãsid̶aa.
25 Aí Moisés saiu e, junto com os líderes do povo, foi para onde estavam Datã e Abirão.
26 Maʌ̃ne Moiseba purua jarasia:
26 E Moisés disse ao povo: — Afastem-se das barracas desses homens maus e não toquem em nada que seja deles; se não, vocês também serão destruídos por causa dos pecados deles.
27 Ara maʌ̃da israelerãra Core wua de caitabemada, Dataʌ̃ wua de caitabemada idjab̶a Abiraʌ̃ wua de caitabemada ãyã wãsid̶aa. Maʌ̃ne Dataʌ̃ra, Abiraʌ̃ sid̶a ãdji wua de dajada zed̶aped̶a ãdji ded̶e ed̶a wãbada caita ʌ̃ta nũmeasia. Ãdji ume dji quimada, jũma ãdji warrarã sid̶a nũpanasid̶aa.
27 Aí o povo se afastou das barracas de Corá, Datã e Abirão. Datã e Abirão saíram e ficaram na entrada da sua barraca, com as suas mulheres e filhos.
28 Maʌ̃ne Moiseba jarasia:
28 Então Moisés disse ao povo: — Eu vou dizer como vocês vão ficar sabendo que não fui eu quem resolveu fazer tudo isso. Fiz todas essas coisas porque o
29 naʌ̃ ẽberãrãda dadji beubada quĩrãca beud̶ibʌrʌ, bãrãba cawad̶ia Ãcõrẽba mʌ̃ra b̶ʌẽ́ basida bãrã boro bamãrẽã.
29 Se estes homens tiverem morte natural como todos os outros, sem nenhum castigo de Deus, então o Senhor não me enviou.
30 Baribʌrʌ Ãcõrẽba egoroda cawaẽ́ne yã dogobiped̶a ãdjira, jũma ãdjia eropanʌ sid̶a egoroba mĩbʌrʌ, ãdjirã zocai panʌne beud̶arã jaure panabadamaa wãnibʌrʌ, bãrãba cawad̶ia ãdjiabʌrʌ Ãcõrẽda igarasid̶ada. Mãwã cawad̶ia, ẽberãrã maʌ̃ quĩrãca beubʌdada dadjirãba wad̶ibid̶a ununaca bẽrã.
30 Mas, se ele fizer acontecer alguma coisa fora do comum, e se a terra se abrir e engolir essa gente com tudo o que eles têm, e eles descerem vivos para o mundo dos mortos , vocês ficarão sabendo que estes homens rejeitaram o Senhor .
31 Moiseba mãwã jarabʌrʌd̶e Dataʌ̃ b̶ʌmaʌba ab̶a Abiraʌ̃ b̶ʌmaa egorora yã dogosia.
31 E aconteceu que, assim que Moisés acabou de falar, a terra se abriu debaixo deles
32 Maʌ̃ne egoroba ãdjira, ãdji ẽberãrãra, Corera, idji ẽberãrãra, idjab̶a jũma ãdjia eropanana sid̶a mĩsia.
32 e os engoliu com as suas famílias, junto com todos os seguidores de Corá e tudo o que eles tinham.
33 Ãdjirã mĩped̶a egorora wayacusa araa catʌ dogosia. Mãwã zocai panʌne maʌ̃ ẽberãrãra jũma ãdjia eropanana sid̶a beud̶arã jaure panabadamaa wãsid̶aa. Israelerã tãẽnabemada nẽbasid̶aa.
33 Assim, desceram vivos para o mundo dos mortos, eles e tudo o que possuíam. A terra os cobriu, e eles desapareceram.
34 Egoroba mĩbʌrʌd̶e maʌ̃ ẽberãrã b̶iabʌda carea ãdjirã caita duanʌra ãyã pira wãsid̶aa. Maʌ̃ne nãwã b̶iasid̶aa:
34 Ao ouvirem os gritos deles, todos os israelitas que estavam ali saíram correndo e gritando: — A terra vai engolir a gente também!
35 Maʌ̃ awara Ãcõrẽba tʌbʌ uruada idji b̶ʌmaʌba quera bá dia panʌ ẽberãrãmaa eradrʌbisia. Mãwã eradrʌbʌrʌba maʌ̃ 250 ẽberãrãra jũma bá quenasia.
35 Então o Senhor enviou fogo e matou os duzentos e cinquenta homens que haviam oferecido incenso.
36 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
36 Aí o Senhor Deus disse a Moisés:
37 — ausente —
37 — Diga a Eleazar, filho do sacerdote Arão, que pegue os queimadores de incenso do meio dos restos do incêndio e espalhe para longe as brasas que ainda estiverem neles, pois os queimadores de incenso são sagrados.
38 — ausente —
38 Eles ficaram sagrados quando foram oferecidos no altar do Senhor . Portanto, pegue os queimadores de incenso desses homens que foram mortos por causa dos seus pecados e deles faça folhas finas de metal. E com essas folhas prepare uma cobertura para o altar. Isso será um aviso para o povo de Israel.
39 Ara maʌ̃da sacerdote Eleazaba ẽberãrã tʌbʌba bá beuped̶ad̶a quera babada eped̶ecora jʌrʌ pesia. Jʌrʌ peped̶a maʌ̃ eped̶eco bronce od̶ara pewed̶ea berrachibisia animarã babue diabadad̶e cara b̶ʌi carea.
39 Então o sacerdote Eleazar pegou os queimadores de incenso de metal que os homens que tinham sido mortos haviam trazido e mandou que deles fossem feitas folhas de metal para cobrir o altar.
40 Maʌ̃ra cara b̶ʌsia israelerãba quĩrãnebad̶amãrẽã Aaroʌ̃ idjab̶a idjid̶eba yõbʌdarã awara ni ab̶aʌba querada Ãcõrẽa bá diacara b̶ʌda Ãcõrẽba Moisea jarad̶a quĩrãca. Ãdjirã awara bariduaba Ãcõrẽa querada bá diaibʌrʌ, maʌ̃ ẽberã sid̶a beuya, Core, idjiare panana sid̶a beuped̶ad̶a quĩrãca.
40 Conforme o Senhor tinha dito a Moisés, isso ficou sendo um aviso para os israelitas a fim de que nenhuma pessoa que não seja descendente de Arão venha a queimar incenso diante do Senhor e seja castigada, como aconteceu com Corá e com os seus seguidores.
41 Nurẽma jũma israelerãba wayacusa Moiseda Aaroʌ̃ sid̶a nãwã biẽ́ jara duanesid̶aa:
41 Mas no dia seguinte todos os israelitas começaram a reclamar contra Moisés e Arão, dizendo assim: — Vocês mataram o povo de Deus, o
42 Mãwã biẽ́ jara panʌra Moisema, Aaroʌ̃ma bid̶a powua nũmasia. Maʌ̃ne Ãcõrẽ wua demaa acʌbʌd̶ad̶e cawaẽ́ne jʌ̃rãrãba dera ãnã edaped̶a Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroada ʌ̃naga dogosia.
42 Depois que todos se reuniram para protestar contra Moisés e Arão, eles se viraram para a Tenda Sagrada e viram que a nuvem a estava cobrindo. Então a glória do Senhor apareceu.
43 Ara maʌ̃da Moisera Aaroʌ̃ sid̶a Ãcõrẽ wua de quĩrãpe wãsid̶aa.
43 Moisés e Arão foram até a frente da Tenda,
44 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Moisea jarasia:
44 e o Senhor disse a Moisés:
45 –¡Naʌ̃ puru caitabemada ãyã wãnadua! ¡Mʌ̃a ãdjirãra ab̶ed̶a jũma quinibiya!–
45 — Saiam do meio desse povo, pois vou destruí-lo agora mesmo! Aí Moisés e Arão se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
46 Moiseba Aaroʌ̃a jarasia:
46 E Moisés disse a Arão: — Pegue o seu queimador de incenso, ponha nele algumas brasas do altar e jogue incenso em cima delas. E vá depressa até o lugar onde o povo está e ofereça o
47 Ara maʌ̃da Aaroʌ̃ba osia Moiseba jarad̶a quĩrãca. Idji quera babada eped̶ecora edaped̶a israelerã duanʌmaa pira wãsia. Jũẽbʌrʌbara israelerãra ʌ̃cʌrʌ beucuad̶oasia. Maʌ̃ne idjia querada coa nũmʌsia ãdjirãba cadjirua oped̶ad̶ara Ãcõrẽba quĩrãdoamãrẽã.
47 Então Arão pegou o queimador de incenso, conforme Moisés havia mandado, e correu para o meio do povo. Quando viu que a epidemia já havia começado, Arão jogou o incenso nas brasas e ofereceu o sacrifício para conseguir o perdão dos pecados do povo.
48 Idjira nũmesia dji quiniped̶ad̶a tab̶ea, dji zocai panʌ ẽsi. Mãwã ãdjirãra waa quininaẽ́ basía.
48 Com isso a epidemia parou, e Arão ficou de pé entre os vivos e os mortos.
49 Maʌ̃ ewarid̶e 14,700 ẽberãrãra quinisid̶aa Coreare b̶ead̶a naẽna quiniped̶ad̶a juachad̶aẽ́.
49 Naquela epidemia morreram catorze mil e setecentas pessoas, fora as que morreram na revolta de Corá.
50 Ẽberãrãra waa quininaẽ́ bẽrã Aaroʌ̃ra Moisemaa wãsia Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbada caita.
50 Quando acabou a epidemia, Arão voltou para a entrada da Tenda, onde Moisés estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.