Números 16

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Corá, filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben.
2 — ausente —
2 Levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, príncipes da congregação, eleitos por ela, varões de renome,
3 Jũma maʌ̃ ẽberãrãra Moisemaa Aaroʌ̃maa bid̶a wãnaped̶a nãwã jarasid̶aa:
3 e se ajuntaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Basta! Pois que toda a congregação é santa, cada um deles é santo, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos exaltais sobre a congregação do Senhor ?
4 Maʌ̃ ũrĩsid̶e Moisera chĩrãborod̶e b̶arru cob̶esia Ãcõrẽa bed̶ea djuburiai carea.
4 Tendo ouvido isto, Moisés caiu sobre o seu rosto.
5 Maʌ̃be Corea, idjiare panʌrãa bid̶a jarasia:
5 E falou a Corá e a todo o seu grupo, dizendo: Amanhã pela manhã, o Senhor fará saber quem é dele e quem é o santo que ele fará chegar a si; aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 — ausente —
6 Fazei isto: tomai vós incensários, Corá e todo o seu grupo;
7 — ausente —
7 e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor ; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; basta-vos, filhos de Levi.
8 Moiseba Corea idjab̶a jarasia:
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi agora, filhos de Levi:
9 Dadji israelerã Ãcõrẽba bãrãdrʌ awara b̶ʌsia idji caita poya wãnamãrẽã. Mãwã israelerãba Ãcõrẽa animarã babue diad̶e wãbʌdad̶e bãrãbʌrʌ ãdjirãra carebabadaa idjab̶a dadjirã nocod̶aa wãbʌdad̶e Ãcõrẽ wua dera edebadaa. ¿Ara maʌ̃ba bia b̶ʌẽ́ca?
9 acaso, é para vós outros coisa de somenos que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel, para vos fazer chegar a si, a fim de cumprirdes o serviço do tabernáculo do Senhor e estardes perante a congregação para ministrar-lhe;
10 Core, Ãcõrẽba bʌra, waabema levitarã sid̶a idji caita idu wãbibaria mãwã od̶amãrẽã. Baribʌrʌ bãrãmaarã maʌ̃gʌra bia b̶ʌẽ́a ãtebʌrʌ Ãcõrẽ sacerdoterã ba quĩrĩã panʌa.
10 e te fez chegar, Corá, e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo? Ainda também procurais o sacerdócio?
11 Maʌ̃ bẽrã bʌa, bʌare b̶ea bid̶a Ãcõrẽra igara panʌa. ¿Cãrẽ cãrẽã Aaroʌ̃ra biẽ́ jara panʌ? ¿Aaroʌ̃ra bed̶ead̶e b̶ʌca Ãcõrẽba idji sacerdote bamãrẽã b̶ʌd̶a bẽrã?–
11 Pelo que tu e todo o teu grupo juntos estais contra o Senhor ; e Arão, que é ele para que murmureis contra ele?
12 Maʌ̃be Moiseba Eliá warrarã Dataʌ̃da, Abiraʌ̃ sid̶a trʌ̃bisia. Baribʌrʌ ãdjia jarabisid̶aa:
12 Mandou Moisés chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 Bʌa daira drua biad̶eba ẽdrʌ enesia. Maʌ̃ druad̶ebʌrʌ baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubaria. Bʌa daira naʌ̃ ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e jũma quinibibʌrʌa. Maʌ̃da ¿bʌra wad̶ibid̶a dai boroda b̶a quĩrĩã b̶ʌca?
13 porventura, é coisa de somenos que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para fazer-nos morrer neste deserto, senão que também queres fazer-te príncipe sobre nós?
14 Bʌa drua biad̶aa edeyad̶a asia. Maʌ̃ druad̶e baridua ne uped̶ad̶ara bia zaubariad̶a asia. Baribʌrʌ bʌa daira mamaa edeẽ́ tab̶ʌa. Ẽjũãda, uva bara b̶ʌ ẽjũã sid̶a diaẽ́ tab̶ʌa. ¿Bʌa wad̶ibid̶a daira cũrũga quĩrĩã b̶ʌca? Daira bʌmaa wãnaẽ́a.–
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; pensas que lançarás pó aos olhos destes homens? Pois não subiremos.
15 Mãwã jara panʌ carea Moisera bio quĩrũped̶a Ãcõrẽa jarasia:
15 Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor : Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento levei deles e a nenhum deles fiz mal.
16 Maʌ̃be Moiseba Corea jarasia:
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e todo o teu grupo, ponde-vos perante o Senhor , tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 Bʌare panʌ 250 ẽberãrãba ãdji quera babada eped̶ecora edad̶aped̶a querara coa nũmʌnadua. Maʌ̃gʌra Ãcõrẽ wua demaa idji quĩrãpita eded̶adua. Bʌa, Aaroʌ̃ bid̶a bãrã quera babada eped̶ecora eded̶adua.–
17 Tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; trazei-o, cada um o seu, perante o Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu.
18 Nurẽma ãdjirãza quera babada eped̶ecoda edad̶aped̶a tʌbʌdauda ed̶a b̶ʌd̶aped̶a querada coa nũmʌsid̶aa. Ãdjirãra, Moisera, Aaroʌ̃ sid̶a Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbada caita duanasid̶aa.
18 Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, neles puseram fogo, sobre eles deitaram incenso e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 Coreba jũma Israel purura Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbadamaa zebisia Moise, Aaroʌ̃ sid̶a ãyã b̶ʌd̶i carea. Cawaẽ́ne Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroada ãdjirã quĩrãpita ʌ̃naga dogosia.
19 Corá fez ajuntar contra eles todo o povo à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Moisea, Aaroʌ̃a bid̶a jarasia:
20 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
21 –Naʌ̃ ẽberãrã caitabemada ãyã wãnadua. Mʌ̃a ãdjirãra ab̶ed̶a jũma quinibiya.–
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei num momento.
22 Baribʌrʌ Moisera Aaroʌ̃ sid̶a chĩrãborod̶e b̶arru copanenaped̶a Ãcõrẽa nãwã bed̶ea djuburiasid̶aa:
22 Mas eles se prostraram sobre o seu rosto e disseram: Ó Deus, Autor e Conservador de toda a vida, acaso, por pecar um só homem, indignar-te-ás contra toda esta congregação?
23 Ãcõrẽba Moisea jarasia:
23 Respondeu o Senhor a Moisés:
24 –Purua jaradua Core wua de caitabemada, Dataʌ̃ wua de caitabemada, idjab̶a Abiraʌ̃ wua de caitabemada ãyã wãnamãrẽã.–
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 Ara maʌ̃da Moisera piradrʌped̶a Dataʌ̃ b̶ʌmaa idjab̶a Abiraʌ̃maa bid̶a wãsia. Israelerã bororã sid̶a Moise caid̶u wãsid̶aa.
25 Então, se levantou Moisés e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
26 Maʌ̃ne Moiseba purua jarasia:
26 E disse à congregação: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes homens perversos e não toqueis nada do que é seu, para que não sejais arrebatados em todos os seus pecados.
27 Ara maʌ̃da israelerãra Core wua de caitabemada, Dataʌ̃ wua de caitabemada idjab̶a Abiraʌ̃ wua de caitabemada ãyã wãsid̶aa. Maʌ̃ne Dataʌ̃ra, Abiraʌ̃ sid̶a ãdji wua de dajada zed̶aped̶a ãdji ded̶e ed̶a wãbada caita ʌ̃ta nũmeasia. Ãdji ume dji quimada, jũma ãdji warrarã sid̶a nũpanasid̶aa.
27 Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão; e Datã e Abirão saíram e se puseram à porta da sua tenda, juntamente com suas mulheres, seus filhos e suas crianças.
28 Maʌ̃ne Moiseba jarasia:
28 Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a realizar todas estas obras, que não procedem de mim mesmo:
29 naʌ̃ ẽberãrãda dadji beubada quĩrãca beud̶ibʌrʌ, bãrãba cawad̶ia Ãcõrẽba mʌ̃ra b̶ʌẽ́ basida bãrã boro bamãrẽã.
29 se morrerem estes como todos os homens morrem e se forem visitados por qualquer castigo como se dá com todos os homens, então, não sou enviado do Senhor .
30 Baribʌrʌ Ãcõrẽba egoroda cawaẽ́ne yã dogobiped̶a ãdjira, jũma ãdjia eropanʌ sid̶a egoroba mĩbʌrʌ, ãdjirã zocai panʌne beud̶arã jaure panabadamaa wãnibʌrʌ, bãrãba cawad̶ia ãdjiabʌrʌ Ãcõrẽda igarasid̶ada. Mãwã cawad̶ia, ẽberãrã maʌ̃ quĩrãca beubʌdada dadjirãba wad̶ibid̶a ununaca bẽrã.
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa inaudita, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao abismo, então, conhecereis que estes homens desprezaram o Senhor .
31 Moiseba mãwã jarabʌrʌd̶e Dataʌ̃ b̶ʌmaʌba ab̶a Abiraʌ̃ b̶ʌmaa egorora yã dogosia.
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra debaixo deles se fendeu,
32 Maʌ̃ne egoroba ãdjira, ãdji ẽberãrãra, Corera, idji ẽberãrãra, idjab̶a jũma ãdjia eropanana sid̶a mĩsia.
32 abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também todos os homens que pertenciam a Corá e todos os seus bens.
33 Ãdjirã mĩped̶a egorora wayacusa araa catʌ dogosia. Mãwã zocai panʌne maʌ̃ ẽberãrãra jũma ãdjia eropanana sid̶a beud̶arã jaure panabadamaa wãsid̶aa. Israelerã tãẽnabemada nẽbasid̶aa.
33 Eles e todos os que lhes pertenciam desceram vivos ao abismo; a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 Egoroba mĩbʌrʌd̶e maʌ̃ ẽberãrã b̶iabʌda carea ãdjirã caita duanʌra ãyã pira wãsid̶aa. Maʌ̃ne nãwã b̶iasid̶aa:
34 Todo o Israel que estava ao redor deles fugiu do seu grito, porque diziam: Não suceda que a terra nos trague a nós também.
35 Maʌ̃ awara Ãcõrẽba tʌbʌ uruada idji b̶ʌmaʌba quera bá dia panʌ ẽberãrãmaa eradrʌbisia. Mãwã eradrʌbʌrʌba maʌ̃ 250 ẽberãrãra jũma bá quenasia.
35 Procedente do Senhor saiu fogo e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 Maʌ̃be Ãcõrẽba Moisea jarasia:
36 Disse o Senhor a Moisés:
37 — ausente —
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 — ausente —
38 quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua própria vida, deles se façam lâminas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor ; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Ara maʌ̃da sacerdote Eleazaba ẽberãrã tʌbʌba bá beuped̶ad̶a quera babada eped̶ecora jʌrʌ pesia. Jʌrʌ peped̶a maʌ̃ eped̶eco bronce od̶ara pewed̶ea berrachibisia animarã babue diabadad̶e cara b̶ʌi carea.
39 Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que tinham trazido aqueles que foram queimados, e os converteram em lâminas para cobertura do altar,
40 Maʌ̃ra cara b̶ʌsia israelerãba quĩrãnebad̶amãrẽã Aaroʌ̃ idjab̶a idjid̶eba yõbʌdarã awara ni ab̶aʌba querada Ãcõrẽa bá diacara b̶ʌda Ãcõrẽba Moisea jarad̶a quĩrãca. Ãdjirã awara bariduaba Ãcõrẽa querada bá diaibʌrʌ, maʌ̃ ẽberã sid̶a beuya, Core, idjiare panana sid̶a beuped̶ad̶a quĩrãca.
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da descendência de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor ; para que não seja como Corá e o seu grupo, como o Senhor lhe tinha dito por Moisés.
41 Nurẽma jũma israelerãba wayacusa Moiseda Aaroʌ̃ sid̶a nãwã biẽ́ jara duanesid̶aa:
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor .
42 Mãwã biẽ́ jara panʌra Moisema, Aaroʌ̃ma bid̶a powua nũmasia. Maʌ̃ne Ãcõrẽ wua demaa acʌbʌd̶ad̶e cawaẽ́ne jʌ̃rãrãba dera ãnã edaped̶a Ãcõrẽ quĩrãwãrẽã dorrodorroada ʌ̃naga dogosia.
42 Ajuntando-se o povo contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 Ara maʌ̃da Moisera Aaroʌ̃ sid̶a Ãcõrẽ wua de quĩrãpe wãsid̶aa.
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 Maʌ̃ne Ãcõrẽba Moisea jarasia:
44 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 –¡Naʌ̃ puru caitabemada ãyã wãnadua! ¡Mʌ̃a ãdjirãra ab̶ed̶a jũma quinibiya!–
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto.
46 Moiseba Aaroʌ̃a jarasia:
46 Disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, põe nele fogo do altar, deita incenso sobre ele, vai depressa à congregação e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor ; já começou a praga.
47 Ara maʌ̃da Aaroʌ̃ba osia Moiseba jarad̶a quĩrãca. Idji quera babada eped̶ecora edaped̶a israelerã duanʌmaa pira wãsia. Jũẽbʌrʌbara israelerãra ʌ̃cʌrʌ beucuad̶oasia. Maʌ̃ne idjia querada coa nũmʌsia ãdjirãba cadjirua oped̶ad̶ara Ãcõrẽba quĩrãdoamãrẽã.
47 Tomou-o Arão, como Moisés lhe falara, correu ao meio da congregação (eis que já a praga havia começado entre o povo), deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 Idjira nũmesia dji quiniped̶ad̶a tab̶ea, dji zocai panʌ ẽsi. Mãwã ãdjirãra waa quininaẽ́ basía.
48 Pôs-se em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Maʌ̃ ewarid̶e 14,700 ẽberãrãra quinisid̶aa Coreare b̶ead̶a naẽna quiniped̶ad̶a juachad̶aẽ́.
49 Ora, os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 Ẽberãrãra waa quininaẽ́ bẽrã Aaroʌ̃ra Moisemaa wãsia Ãcõrẽ wua ded̶e ed̶a wãbada caita.
50 Voltou Arão a Moisés, à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.