Juízes 11

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maʌ̃ ewarid̶e Jepteda Gala ẽjũãne b̶abadjia. Idjira bio mẽsrã b̶asia idjab̶a sozarra b̶asia. Dji zezara Gala abadjid̶aa. Galaba wẽrã aud̶ua ume Jeptera unusia.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Gala quima bid̶a warrarãda tosia. Maʌ̃ warrarã wariped̶ad̶acarea Jeptea jarasid̶aa ãdji zezaba erob̶ʌd̶ebemada edaẽ́da, dewara wẽrãba tod̶a bẽrã. Mãwã jarad̶aped̶a Jeptera ãyã jʌretasid̶aa.
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Maʌ̃ carea idji djabarã ume b̶ad̶ada Tob ẽjũãne b̶ad̶e wãsia. Mama ẽberãrã cadjirua b̶eada peped̶a ãdjia quĩrĩãbʌdada od̶e wãbadjid̶aa.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Maʌ̃misa amonitarãra Mizpa purud̶aa zesid̶aa Galad̶ebema israelerã ume djõni carea.
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 Maʌ̃ carea Galad̶ebema israelerã bororãra Tob ẽjũãnaa Jepte trʌ̃ne wãsid̶aa.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Dji bororãba idjía nãwã jarasid̶aa:
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Dji bororã tãẽna idji djabarãda panʌ bẽrã Jepteba nãwã jarasia:
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Maʌ̃ne dji bororãba nãwã jarasid̶aa:
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Jepteba jarasia:
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Dji bororãba panusid̶aa:
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Ara maʌ̃da Jeptera ãdjirã ume wãped̶a Galad̶ebema israelerãba idjira b̶ʌsid̶aa ãdji sordaorã boroda idjab̶a puru boroda. Maʌ̃be Mizpa purud̶e Jepteba dji bororãa jarad̶ara waya Ãcõrẽ quĩrãpita jarasia.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Mãwãnacarea Jepteba ʌ̃cʌrʌ diabuesia amonitarã boroa nãwã iwid̶id̶amãrẽã:
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Amonitarã boroba Jepteba diabued̶arãa nãwã panusia:
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 — ausente —
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 — ausente —
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Dai israelerã Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e naãrã ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Pusa Purrud̶aa wãsid̶aa. Mamaʌba Cadé purud̶e jũẽne wãsid̶aa.
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Maʌ̃ne dai israelerã bororãba ʌ̃cʌrʌ diabuesid̶aa Edoʌ̃ druad̶ebema boromaa. Idjía iwid̶isid̶aa dai israelerã idji druad̶e wãyã wãbimãrẽã. Baribʌrʌ idjia iduaribiẽ́ basía. Moab druad̶ebema boroa bid̶a ab̶arida iwid̶isid̶aa. Baribʌrʌ idjia bid̶a iduaribiẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã dai israelerãra Cadéd̶e duanesid̶aa.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 Maʌ̃be ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Edoʌ̃ drua aud̶u idjab̶a Moab drua aud̶u pʌrrʌga wãnaped̶a Arnoʌ̃ do icawa jũẽne wãsid̶aa. Mama Moab drua quĩrãpe ʌ̃mãdau odjabariare duanesid̶aa baribʌrʌ do chãnaẽ́ basía, wa quĩrãrẽ moabitarã drua bẽrã.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Maʌ̃be dai israelerã bororãba ʌ̃cʌrʌ Hesboʌ̃ purud̶aa diabuesid̶aa amorreorã boro Sehoʌ̃maa. Idjía bid̶a iwid̶isid̶aa dai israelerãra idji druad̶e idu wãyã wãbimãrẽã dai druad̶aa.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Baribʌrʌ dai israelerãba iwid̶iped̶ad̶ara Sehoʌ̃ba sewada crĩchad̶a bẽrã idji druad̶e idu wãyã wãbiẽ́ basía. Maʌ̃ awara idji sordaorãda jũma ãbaa jʌreped̶a Jahaza puru caita zed̶aped̶a dai israelerã ume djõsid̶aa.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Baribʌrʌ dai israelerã Ãcõrẽba Sehoʌ̃ra, idji sordaorã sid̶a jũma poyabisia. Maʌ̃be dai israelerãba maʌ̃ druad̶e b̶ea amorreorã ẽjũãra jũma edasid̶aa.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Arnoʌ̃ dod̶eba ab̶a Jabó dod̶aa idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶eba ab̶a Jordaʌ̃ dod̶aa ãdji ẽjũãra jũma edasid̶aa.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Dai israelerã Ãcõrẽba amorreorãra ãyã jʌretaped̶a maʌ̃ ẽjũãra dairã, idji purua diad̶a bẽrã ¿bʌra cai mãwã jãrĩ carea?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 ¿Bʌ ãcõrẽ Quemoba bʌ́a diad̶ara bʌreẽ́ca? Ab̶ari quĩrãca dai Ãcõrẽba dairãa diad̶ara daid̶ea.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 ¿Bʌa moabitarã boro bad̶a Zipor warra Baláda quĩrãneba b̶ʌca? Naʌ̃ ẽjũã carea idjira dairã ume ijaraẽ́ basía ni djõne zeẽ́ basía. ¿Bʌra Balá cãyãbara dji dromaara b̶ʌca?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Dai israelerãra Hesboʌ̃ purud̶e, Aroer purud̶e, maʌ̃ caita b̶ea puru zaqued̶e, idjab̶a Arnoʌ̃ do icawa b̶ea purud̶e bid̶a tresciento poa panʌa. Dairãra naʌ̃ druad̶e dãrãbʌdaa. Bãrãba ¿cãrẽ cãrẽã ʌ̃rãbʌrʌ naʌ̃ druara iwid̶i panʌ?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Mʌ̃a bʌra biẽ́ oẽ́ b̶ʌa. Bʌdrʌ dairã ume djõ quĩrĩã b̶ʌ bẽrã biẽ́ o b̶ʌa. Ãcõrẽ dadji cawa obariba id̶i cawabiya cairãba jipa o panʌda: dai israelerãba wa bãrã amonitarãba.”–
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Jepteba mãwã jarabid̶amĩna amonitarã boroba ĩjãẽ́ basía.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Maʌ̃ne Ãcõrẽ Jaurera Jeptemaa zesia. Maʌ̃ bẽrã Jeptera Gala ẽjũãne, Manased̶eba yõped̶ad̶arã ẽjũãne bid̶a jũma pʌrrʌasia sordaorã jʌrei carea. Sordaorã ãbaa jʌreped̶a Gala druad̶e b̶ʌ Mizpa purud̶e jũẽsia. Mamaʌba amonitarã ume djõne wãsia.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 — ausente —
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 — ausente —
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Mãwã jaraped̶a amonitarã ume djõne wãsia. Maʌ̃ne Ãcõrẽba idjía poyabisia.
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Jepteba amonitarãra zocãrã quenasia. Aroer purud̶eba ab̶a Minit purud̶aa idjab̶a Abel-queramiʌ̃ purud̶aa bid̶a veinte puru poyasia. Mãwã amonitarãra israelerã jʌwaed̶a panesid̶aa.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Mãwãnacarea Jeptera Mizpa purud̶aa jẽda wãsia. Diguid̶aa jũẽbʌrʌd̶e idji cauba audiab̶arisia. Tõnõã zá b̶ʌd̶e cari b̶asia. Jepteba dewara cauda ni warra sid̶a neẽ́ b̶asia. Ab̶a idjidrʌ erob̶asia.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Idji cau unubʌrʌd̶e Jeptera bio sopuasia. Maʌ̃ carea idjia cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌda cũẽtacuaped̶a idji caua nãwã jarasia:
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Dji cauba nãwã jarasia:
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Baribʌrʌ mʌ̃ quĩrã djuburia jed̶eco umé mʌ̃ra eyad̶e idu pʌrrʌad̶e wãbidua. Mʌ̃ dji biarã ume jĩãne wãya mʌ̃ra quima edaẽ́ beui bẽrã.–
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Jepteba panusia:
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Mãwãnacarea idjira Jeptemaa jẽda zesia. Maʌ̃be Jepteba Ãcõrẽa wãrãneba jarad̶ara osia. Mãwã idji caura umaquĩrã adua b̶ʌda jaid̶asia.
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 Maʌ̃ carea Israeld̶ebema awẽrãrãba poaza ewari quĩmãrẽ Galad̶ebema Jepte cau carea jĩãbadaa.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.