Juízes 11

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maʌ̃ ewarid̶e Jepteda Gala ẽjũãne b̶abadjia. Idjira bio mẽsrã b̶asia idjab̶a sozarra b̶asia. Dji zezara Gala abadjid̶aa. Galaba wẽrã aud̶ua ume Jeptera unusia.
1 Era então Jefté, o gileadita, homem valoroso, porém filho duma prostituta; Gileade era o pai dele.
2 Gala quima bid̶a warrarãda tosia. Maʌ̃ warrarã wariped̶ad̶acarea Jeptea jarasid̶aa ãdji zezaba erob̶ʌd̶ebemada edaẽ́da, dewara wẽrãba tod̶a bẽrã. Mãwã jarad̶aped̶a Jeptera ãyã jʌretasid̶aa.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos; quando os filhos desta eram já grandes, expulsaram a Jefté, e lhe disseram: Não herdarás na casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Maʌ̃ carea idji djabarã ume b̶ad̶ada Tob ẽjũãne b̶ad̶e wãsia. Mama ẽberãrã cadjirua b̶eada peped̶a ãdjia quĩrĩãbʌdada od̶e wãbadjid̶aa.
3 Então Jefté fugiu de diante de seus irmãos, e habitou na terra de Tobe; e homens levianos juntaram-se a Jefté, e saiam com ele.
4 Maʌ̃misa amonitarãra Mizpa purud̶aa zesid̶aa Galad̶ebema israelerã ume djõni carea.
4 Passado algum tempo, os amonitas fizeram guerra a Israel.
5 Maʌ̃ carea Galad̶ebema israelerã bororãra Tob ẽjũãnaa Jepte trʌ̃ne wãsid̶aa.
5 E, estando eles a guerrear contra Israel, foram os anciãos de Gileade para trazer Jefté da terra de Tobe,
6 Dji bororãba idjía nãwã jarasid̶aa:
6 e lhe disseram: Vem, sê o nosso chefe, para que combatamos contra os amonitas.
7 Dji bororã tãẽna idji djabarãda panʌ bẽrã Jepteba nãwã jarasia:
7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Gileade: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Maʌ̃ne dji bororãba nãwã jarasid̶aa:
8 Responderam-lhe os anciãos de Gileade: É por isso que tornamos a ti agora, para que venhas conosco, e combatas contra os amonitas, e nos sejas por chefe sobre todos os habitantes de Gileade.
9 Jepteba jarasia:
9 Então Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me fizerdes voltar para combater contra os amonitas, e o Senhor mos entregar diante de mim, então serei eu o vosso chefe.
10 Dji bororãba panusid̶aa:
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós de que faremos conforme a tua palavra.
11 Ara maʌ̃da Jeptera ãdjirã ume wãped̶a Galad̶ebema israelerãba idjira b̶ʌsid̶aa ãdji sordaorã boroda idjab̶a puru boroda. Maʌ̃be Mizpa purud̶e Jepteba dji bororãa jarad̶ara waya Ãcõrẽ quĩrãpita jarasia.
11 Assim Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor em Mizpá.
12 Mãwãnacarea Jepteba ʌ̃cʌrʌ diabuesia amonitarã boroa nãwã iwid̶id̶amãrẽã:
12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
13 Amonitarã boroba Jepteba diabued̶arãa nãwã panusia:
13 Respondeu o rei dos amonitas aos mensageiros de Jefté: É porque Israel, quando subiu do Egito, tomou a minha terra, desde o Arnom até o Jaboque e o Jordão; restitui-me, pois, agora essas terras em paz.
14 — ausente —
14 Jefté, porém, tornou a enviar mensageiros ao rei dos amonitas,
15 — ausente —
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou a terra de Moabe, nem a terra dos amonitas;
16 Dai israelerã Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e naãrã ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Pusa Purrud̶aa wãsid̶aa. Mamaʌba Cadé purud̶e jũẽne wãsid̶aa.
16 mas quando Israel subiu do Egito, andou pelo deserto até o Mar Vermelho, e depois chegou a Cades;
17 Maʌ̃ne dai israelerã bororãba ʌ̃cʌrʌ diabuesid̶aa Edoʌ̃ druad̶ebema boromaa. Idjía iwid̶isid̶aa dai israelerã idji druad̶e wãyã wãbimãrẽã. Baribʌrʌ idjia iduaribiẽ́ basía. Moab druad̶ebema boroa bid̶a ab̶arida iwid̶isid̶aa. Baribʌrʌ idjia bid̶a iduaribiẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã dai israelerãra Cadéd̶e duanesid̶aa.
17 dali enviou mensageiros ao rei de Edom, a dizer-lhe: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Mas o rei de Edom não lhe deu ouvidos. Então enviou ao rei de Moabe, o qual também não consentiu; e assim Israel ficou em Cades.
18 Maʌ̃be ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Edoʌ̃ drua aud̶u idjab̶a Moab drua aud̶u pʌrrʌga wãnaped̶a Arnoʌ̃ do icawa jũẽne wãsid̶aa. Mama Moab drua quĩrãpe ʌ̃mãdau odjabariare duanesid̶aa baribʌrʌ do chãnaẽ́ basía, wa quĩrãrẽ moabitarã drua bẽrã.
18 Depois andou pelo deserto e rodeou a terra de Edom e a terra de Moabe, e veio pelo lado oriental da terra de Moabe, e acampou além do Arnom; porém não entrou no território de Moabe, pois o Arnom era o limite de Moabe.
19 Maʌ̃be dai israelerã bororãba ʌ̃cʌrʌ Hesboʌ̃ purud̶aa diabuesid̶aa amorreorã boro Sehoʌ̃maa. Idjía bid̶a iwid̶isid̶aa dai israelerãra idji druad̶e idu wãyã wãbimãrẽã dai druad̶aa.
19 E Israel enviou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, rei de Hesbom, e disse-lhe: Rogo-te que nos deixes passar pela tua terra até o meu lugar.
20 Baribʌrʌ dai israelerãba iwid̶iped̶ad̶ara Sehoʌ̃ba sewada crĩchad̶a bẽrã idji druad̶e idu wãyã wãbiẽ́ basía. Maʌ̃ awara idji sordaorãda jũma ãbaa jʌreped̶a Jahaza puru caita zed̶aped̶a dai israelerã ume djõsid̶aa.
20 Siom, porém, não se fiou de Israel para o deixar passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntando todo o seu povo, acampou em Jaza e combateu contra Israel.
21 Baribʌrʌ dai israelerã Ãcõrẽba Sehoʌ̃ra, idji sordaorã sid̶a jũma poyabisia. Maʌ̃be dai israelerãba maʌ̃ druad̶e b̶ea amorreorã ẽjũãra jũma edasid̶aa.
21 E o Senhor Deus de Israel entregou Siom com todo o seu povo na mão de Israel, que os feriu e se apoderou de toda a terra dos amorreus que habitavam naquela região.
22 Arnoʌ̃ dod̶eba ab̶a Jabó dod̶aa idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶eba ab̶a Jordaʌ̃ dod̶aa ãdji ẽjũãra jũma edasid̶aa.
22 Apoderou-se de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Dai israelerã Ãcõrẽba amorreorãra ãyã jʌretaped̶a maʌ̃ ẽjũãra dairã, idji purua diad̶a bẽrã ¿bʌra cai mãwã jãrĩ carea?
23 Assim o Senhor Deus de Israel desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e possuirias tu esse território?
24 ¿Bʌ ãcõrẽ Quemoba bʌ́a diad̶ara bʌreẽ́ca? Ab̶ari quĩrãca dai Ãcõrẽba dairãa diad̶ara daid̶ea.
24 Não possuirias tu o território daquele que Quemós, teu deus, desapossasse de diante de ti? assim possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor nosso Deus desapossar de diante de nós.
25 ¿Bʌa moabitarã boro bad̶a Zipor warra Baláda quĩrãneba b̶ʌca? Naʌ̃ ẽjũã carea idjira dairã ume ijaraẽ́ basía ni djõne zeẽ́ basía. ¿Bʌra Balá cãyãbara dji dromaara b̶ʌca?
25 Agora, és tu melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? ousou ele jamais contender com Israel, ou lhe mover guerra?
26 Dai israelerãra Hesboʌ̃ purud̶e, Aroer purud̶e, maʌ̃ caita b̶ea puru zaqued̶e, idjab̶a Arnoʌ̃ do icawa b̶ea purud̶e bid̶a tresciento poa panʌa. Dairãra naʌ̃ druad̶e dãrãbʌdaa. Bãrãba ¿cãrẽ cãrẽã ʌ̃rãbʌrʌ naʌ̃ druara iwid̶i panʌ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, em Aroer e nas suas vilas em todas as cidades que estão ao longo do Arnom, por que não as recuperaste naquele tempo?
27 Mʌ̃a bʌra biẽ́ oẽ́ b̶ʌa. Bʌdrʌ dairã ume djõ quĩrĩã b̶ʌ bẽrã biẽ́ o b̶ʌa. Ãcõrẽ dadji cawa obariba id̶i cawabiya cairãba jipa o panʌda: dai israelerãba wa bãrã amonitarãba.”–
27 Não fui eu que pequei contra ti; és tu, porém, que usas de injustiça para comigo, fazendo-me guerra. O Senhor, que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os amonitas.
28 Jepteba mãwã jarabid̶amĩna amonitarã boroba ĩjãẽ́ basía.
28 Contudo o rei dos amonitas não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviou.
29 Maʌ̃ne Ãcõrẽ Jaurera Jeptemaa zesia. Maʌ̃ bẽrã Jeptera Gala ẽjũãne, Manased̶eba yõped̶ad̶arã ẽjũãne bid̶a jũma pʌrrʌasia sordaorã jʌrei carea. Sordaorã ãbaa jʌreped̶a Gala druad̶e b̶ʌ Mizpa purud̶e jũẽsia. Mamaʌba amonitarã ume djõne wãsia.
29 Então o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, de modo que ele passou por Gileade e Manassés, e chegando a Mizpá de Gileade, dali foi ao encontro dos amonitas.
30 — ausente —
30 E Jefté fez um voto ao Senhor, dizendo: Se tu me entregares na mão os amonitas,
31 — ausente —
31 qualquer que, saindo da porta de minha casa, me vier ao encontro, quando eu, vitorioso, voltar dos amonitas, esse será do Senhor; eu o oferecerei em holocausto.
32 Mãwã jaraped̶a amonitarã ume djõne wãsia. Maʌ̃ne Ãcõrẽba idjía poyabisia.
32 Assim Jefté foi ao encontro dos amonitas, a combater contra eles; e o Senhor lhos entregou na mão.
33 Jepteba amonitarãra zocãrã quenasia. Aroer purud̶eba ab̶a Minit purud̶aa idjab̶a Abel-queramiʌ̃ purud̶aa bid̶a veinte puru poyasia. Mãwã amonitarãra israelerã jʌwaed̶a panesid̶aa.
33 E Jefté os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim. Assim foram subjugados os amonitas pelos filhos de Israel.
34 Mãwãnacarea Jeptera Mizpa purud̶aa jẽda wãsia. Diguid̶aa jũẽbʌrʌd̶e idji cauba audiab̶arisia. Tõnõã zá b̶ʌd̶e cari b̶asia. Jepteba dewara cauda ni warra sid̶a neẽ́ b̶asia. Ab̶a idjidrʌ erob̶asia.
34 Quando Jefté chegou a Mizpá, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela a filha única; além dela não tinha outro filho nem filha.
35 Idji cau unubʌrʌd̶e Jeptera bio sopuasia. Maʌ̃ carea idjia cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌda cũẽtacuaped̶a idji caua nãwã jarasia:
35 Logo que ele a viu, rasgou as suas vestes, e disse: Ai de mim, filha minha! muito me abateste; és tu a causa da minha desgraça! pois eu fiz, um voto ao Senhor, e não posso voltar atrás.
36 Dji cauba nãwã jarasia:
36 Ela lhe respondeu: Meu pai, se fizeste um voto ao Senhor, faze de mim conforme o teu voto, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Baribʌrʌ mʌ̃ quĩrã djuburia jed̶eco umé mʌ̃ra eyad̶e idu pʌrrʌad̶e wãbidua. Mʌ̃ dji biarã ume jĩãne wãya mʌ̃ra quima edaẽ́ beui bẽrã.–
37 Disse mais a seu pai: Concede-me somente isto: deixa-me por dois meses para que eu vá, e desça pelos montes, chorando a minha virgindade com as minhas companheiras.
38 Jepteba panusia:
38 Disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então ela se foi com as suas companheiras, e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Mãwãnacarea idjira Jeptemaa jẽda zesia. Maʌ̃be Jepteba Ãcõrẽa wãrãneba jarad̶ara osia. Mãwã idji caura umaquĩrã adua b̶ʌda jaid̶asia.
39 E sucedeu que, ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o voto que tinha feito; e ela não tinha conhecido varão. Daí veio o costume em Israel,
40 Maʌ̃ carea Israeld̶ebema awẽrãrãba poaza ewari quĩmãrẽ Galad̶ebema Jepte cau carea jĩãbadaa.
40 de irem as filhas de Israel de ano em ano lamentar por quatro dias a filha de Jefté, o gileadita. Isso não é

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.