Juízes 11
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC
1 Maʌ̃ ewarid̶e Jepteda Gala ẽjũãne b̶abadjia. Idjira bio mẽsrã b̶asia idjab̶a sozarra b̶asia. Dji zezara Gala abadjid̶aa. Galaba wẽrã aud̶ua ume Jeptera unusia.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Gala quima bid̶a warrarãda tosia. Maʌ̃ warrarã wariped̶ad̶acarea Jeptea jarasid̶aa ãdji zezaba erob̶ʌd̶ebemada edaẽ́da, dewara wẽrãba tod̶a bẽrã. Mãwã jarad̶aped̶a Jeptera ãyã jʌretasid̶aa.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Maʌ̃ carea idji djabarã ume b̶ad̶ada Tob ẽjũãne b̶ad̶e wãsia. Mama ẽberãrã cadjirua b̶eada peped̶a ãdjia quĩrĩãbʌdada od̶e wãbadjid̶aa.
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 Maʌ̃misa amonitarãra Mizpa purud̶aa zesid̶aa Galad̶ebema israelerã ume djõni carea.
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Maʌ̃ carea Galad̶ebema israelerã bororãra Tob ẽjũãnaa Jepte trʌ̃ne wãsid̶aa.
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Dji bororãba idjía nãwã jarasid̶aa:
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Dji bororã tãẽna idji djabarãda panʌ bẽrã Jepteba nãwã jarasia:
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Maʌ̃ne dji bororãba nãwã jarasid̶aa:
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Jepteba jarasia:
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Dji bororãba panusid̶aa:
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Ara maʌ̃da Jeptera ãdjirã ume wãped̶a Galad̶ebema israelerãba idjira b̶ʌsid̶aa ãdji sordaorã boroda idjab̶a puru boroda. Maʌ̃be Mizpa purud̶e Jepteba dji bororãa jarad̶ara waya Ãcõrẽ quĩrãpita jarasia.
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Mãwãnacarea Jepteba ʌ̃cʌrʌ diabuesia amonitarã boroa nãwã iwid̶id̶amãrẽã:
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Amonitarã boroba Jepteba diabued̶arãa nãwã panusia:
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 — ausente —
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 — ausente —
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Dai israelerã Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e naãrã ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Pusa Purrud̶aa wãsid̶aa. Mamaʌba Cadé purud̶e jũẽne wãsid̶aa.
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 Maʌ̃ne dai israelerã bororãba ʌ̃cʌrʌ diabuesid̶aa Edoʌ̃ druad̶ebema boromaa. Idjía iwid̶isid̶aa dai israelerã idji druad̶e wãyã wãbimãrẽã. Baribʌrʌ idjia iduaribiẽ́ basía. Moab druad̶ebema boroa bid̶a ab̶arida iwid̶isid̶aa. Baribʌrʌ idjia bid̶a iduaribiẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã dai israelerãra Cadéd̶e duanesid̶aa.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Maʌ̃be ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶e Edoʌ̃ drua aud̶u idjab̶a Moab drua aud̶u pʌrrʌga wãnaped̶a Arnoʌ̃ do icawa jũẽne wãsid̶aa. Mama Moab drua quĩrãpe ʌ̃mãdau odjabariare duanesid̶aa baribʌrʌ do chãnaẽ́ basía, wa quĩrãrẽ moabitarã drua bẽrã.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Maʌ̃be dai israelerã bororãba ʌ̃cʌrʌ Hesboʌ̃ purud̶aa diabuesid̶aa amorreorã boro Sehoʌ̃maa. Idjía bid̶a iwid̶isid̶aa dai israelerãra idji druad̶e idu wãyã wãbimãrẽã dai druad̶aa.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Baribʌrʌ dai israelerãba iwid̶iped̶ad̶ara Sehoʌ̃ba sewada crĩchad̶a bẽrã idji druad̶e idu wãyã wãbiẽ́ basía. Maʌ̃ awara idji sordaorãda jũma ãbaa jʌreped̶a Jahaza puru caita zed̶aped̶a dai israelerã ume djõsid̶aa.
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 Baribʌrʌ dai israelerã Ãcõrẽba Sehoʌ̃ra, idji sordaorã sid̶a jũma poyabisia. Maʌ̃be dai israelerãba maʌ̃ druad̶e b̶ea amorreorã ẽjũãra jũma edasid̶aa.
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 Arnoʌ̃ dod̶eba ab̶a Jabó dod̶aa idjab̶a ẽjũã põãsa ewaraga b̶ʌd̶eba ab̶a Jordaʌ̃ dod̶aa ãdji ẽjũãra jũma edasid̶aa.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 Dai israelerã Ãcõrẽba amorreorãra ãyã jʌretaped̶a maʌ̃ ẽjũãra dairã, idji purua diad̶a bẽrã ¿bʌra cai mãwã jãrĩ carea?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 ¿Bʌ ãcõrẽ Quemoba bʌ́a diad̶ara bʌreẽ́ca? Ab̶ari quĩrãca dai Ãcõrẽba dairãa diad̶ara daid̶ea.
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 ¿Bʌa moabitarã boro bad̶a Zipor warra Baláda quĩrãneba b̶ʌca? Naʌ̃ ẽjũã carea idjira dairã ume ijaraẽ́ basía ni djõne zeẽ́ basía. ¿Bʌra Balá cãyãbara dji dromaara b̶ʌca?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Dai israelerãra Hesboʌ̃ purud̶e, Aroer purud̶e, maʌ̃ caita b̶ea puru zaqued̶e, idjab̶a Arnoʌ̃ do icawa b̶ea purud̶e bid̶a tresciento poa panʌa. Dairãra naʌ̃ druad̶e dãrãbʌdaa. Bãrãba ¿cãrẽ cãrẽã ʌ̃rãbʌrʌ naʌ̃ druara iwid̶i panʌ?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Mʌ̃a bʌra biẽ́ oẽ́ b̶ʌa. Bʌdrʌ dairã ume djõ quĩrĩã b̶ʌ bẽrã biẽ́ o b̶ʌa. Ãcõrẽ dadji cawa obariba id̶i cawabiya cairãba jipa o panʌda: dai israelerãba wa bãrã amonitarãba.”–
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Jepteba mãwã jarabid̶amĩna amonitarã boroba ĩjãẽ́ basía.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Maʌ̃ne Ãcõrẽ Jaurera Jeptemaa zesia. Maʌ̃ bẽrã Jeptera Gala ẽjũãne, Manased̶eba yõped̶ad̶arã ẽjũãne bid̶a jũma pʌrrʌasia sordaorã jʌrei carea. Sordaorã ãbaa jʌreped̶a Gala druad̶e b̶ʌ Mizpa purud̶e jũẽsia. Mamaʌba amonitarã ume djõne wãsia.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 — ausente —
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 — ausente —
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 Mãwã jaraped̶a amonitarã ume djõne wãsia. Maʌ̃ne Ãcõrẽba idjía poyabisia.
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Jepteba amonitarãra zocãrã quenasia. Aroer purud̶eba ab̶a Minit purud̶aa idjab̶a Abel-queramiʌ̃ purud̶aa bid̶a veinte puru poyasia. Mãwã amonitarãra israelerã jʌwaed̶a panesid̶aa.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Mãwãnacarea Jeptera Mizpa purud̶aa jẽda wãsia. Diguid̶aa jũẽbʌrʌd̶e idji cauba audiab̶arisia. Tõnõã zá b̶ʌd̶e cari b̶asia. Jepteba dewara cauda ni warra sid̶a neẽ́ b̶asia. Ab̶a idjidrʌ erob̶asia.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 Idji cau unubʌrʌd̶e Jeptera bio sopuasia. Maʌ̃ carea idjia cacuad̶e jʌ̃ b̶ʌda cũẽtacuaped̶a idji caua nãwã jarasia:
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Dji cauba nãwã jarasia:
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Baribʌrʌ mʌ̃ quĩrã djuburia jed̶eco umé mʌ̃ra eyad̶e idu pʌrrʌad̶e wãbidua. Mʌ̃ dji biarã ume jĩãne wãya mʌ̃ra quima edaẽ́ beui bẽrã.–
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Jepteba panusia:
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Mãwãnacarea idjira Jeptemaa jẽda zesia. Maʌ̃be Jepteba Ãcõrẽa wãrãneba jarad̶ara osia. Mãwã idji caura umaquĩrã adua b̶ʌda jaid̶asia.
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 Maʌ̃ carea Israeld̶ebema awẽrãrãba poaza ewari quĩmãrẽ Galad̶ebema Jepte cau carea jĩãbadaa.
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.