Josué 9

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maʌ̃ ewarid̶e hititarãda, amorreorãda, cananeorãda, perezeorãda, heveorãda, jebuseorã sid̶a Canaaʌ̃ druad̶e panabadjid̶aa. Jordaʌ̃ dod̶eba ʌ̃mãdau b̶aebariare jewed̶ad̶e, eyad̶e bid̶a ʌ̃cʌrʌ panabadjid̶aa, idjab̶a jũma Mediterraneo pusa orroare ʌ̃cʌrʌ panabadjid̶aa ab̶a Libanonaa. Ãdji bororãba ũrĩsid̶aa israelerãba Jericora, Hai sid̶a poyasid̶ada.
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Maʌ̃ carea jũma ãbaa bed̶ea ausid̶aa Josue ume idjab̶a israelerã ume djõne wãni carea.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Baribʌrʌ heveorã Gabaoʌ̃nebemada maʌ̃ bororã ume bed̶ea aud̶aẽ́ basía. Ãdjia bid̶a ũrĩsid̶aa Josueba Jericod̶ebemarãra, Haid̶ebemarã sid̶a jũma quenabisida.
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 — ausente —
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 — ausente —
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Gilgal ẽjũãne Josue b̶ʌma jũẽnaped̶a Josuéa waabema israelerãa bid̶a nãwã jarasid̶aa:
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Maʌ̃ne israelerãba nãwã jarasid̶aa:
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Gabaoʌ̃nebemarãba nãwã panusid̶aa:
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Ãdjia panusid̶aa:
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 Idjab̶a ũrĩsid̶aa sãwã Jordaʌ̃ quĩrãrẽbema amorreo bororãda poyasida. Naãrã Sehoʌ̃, Hesboʌ̃ purud̶ebemada poyasia. Maʌ̃are Og, Basaʌ̃ druad̶ebema Astarot purud̶e b̶ad̶a sid̶a poyasia.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Maʌ̃ bẽrã dai bororãba, dai druad̶ebemarã bid̶a nãwã jarasid̶aa: “Ota cod̶ira edad̶aped̶a israelerãmaa wãnadua. Ãdjirãa jarad̶adua dadjirãra ãdji nezocarã bẽrã necai b̶ead̶i carea ãdjirã ume bed̶ea b̶ʌ quĩrĩã panʌda.”
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 Acʌd̶adua, dai zesid̶a ewarid̶e naʌ̃ paʌ̃ra wad̶ibid̶a jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã b̶easia baribʌrʌ id̶ira zareacuaped̶a jũma ãrĩcuasia.
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Idjab̶a za panʌ uva b̶a tʌbada animarã e od̶a sid̶a enesid̶ad̶e wad̶ibid̶a djiwid̶ida b̶easia. Baribʌrʌ jũma dji sore bacuasia. Daiba cacuad̶e jʌ̃badara, jĩrũne jʌ̃ panʌ sid̶a dji sore bacuasia.–
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Gabaoʌ̃nebemarãba paʌ̃ eneped̶ad̶ara israelerãba ʌ̃cʌrʌ cosid̶aa. Mãwã cawabisid̶aa Gabaoʌ̃nebemarã ume bed̶ea b̶ʌd̶ida. Baribʌrʌ mãwã od̶i naẽna Ãcõrẽa iwid̶id̶aẽ́ basía.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Maʌ̃ne Josuera Gabaoʌ̃nebemarã ume bed̶ea b̶ʌsia necai panani carea. Wãrãneba jarasia ãdjirãra bead̶aẽ́da. Waabema israelerã bororã bid̶a ab̶arida wãrãneba jarasid̶aa.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Ewari ũbea bad̶acarea israelerãba cawasid̶aa Gabaoʌ̃nebemarãba ãdjirãra cũrũgasid̶ada. Cawasid̶aa tʌmʌba zed̶aẽ́ basida, ãtebʌrʌ ãdjirã caita panabadada.
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Ara maʌ̃da israelerãra ãdjirã caid̶u wãsid̶aa. Ewari ũbea babʌrʌd̶e ãdji puru b̶ead̶aa jũẽne wãsid̶aa. (Ãdji purura naʌ̃gʌrã basía: Gabaoʌ̃ araa, Capira, Beerot idjab̶a Quiriat-jeariʌ̃.)
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Baribʌrʌ israelerãba Gabaoʌ̃nebemarãra bead̶aẽ́ basía, Ãcõrẽ trʌ̃neba dji bororãba wãrãneba jaraped̶ad̶a bẽrã ãdjirãra bead̶aẽ́da. Maʌ̃ carea israelerãba ara ãdji bororãda biẽ́ jara panesid̶aa.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Baribʌrʌ dji bororãba nãwã jarasid̶aa:
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Ãtebʌrʌ zocai b̶ʌd̶ia. Dadjirãba wãrãneba jaraped̶ad̶ara ĩjã od̶aẽ́bʌrʌ Ãcõrẽda dadjirã ume quĩrũya.–
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Maʌ̃ba israelerã bororãba jarasid̶aa Gabaoʌ̃nebemarã zocai b̶ʌd̶amãrẽã. Baribʌrʌ ãdjirãra b̶ʌsid̶aa israelerã itea tʌbʌ b̶ʌá pananamãrẽã idjab̶a baido jue pananamãrẽã. Mãwã israelerã bororãba wãrãneba jaraped̶ad̶ara osid̶aa.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Josueba Gabaoʌ̃nebemarãra trʌ̃biped̶a nãwã jarasia:
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Bãrãba dairãda cũrũgaped̶ad̶a bẽrã dai Ãcõrẽba bãrãra biẽ́ erob̶aya. Id̶iba ʌ̃ta bãrãra dai nezocarãda panania. Dai Ãcõrẽ de itea tʌbʌ b̶ʌá panania idjab̶a baido jue panania.–
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Ãdjia Josuéa nãwã panusid̶aa:
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Dairãra bãrã jʌwaed̶a panʌa. Bʌa jipa oida crĩcha b̶ʌ quĩrãca odua.–
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Mãwã jaraped̶ad̶a bẽrã Josueba israelerãa Gabaoʌ̃nebemarãra idu beabiẽ́ basía.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Baribʌrʌ ãdjirãra b̶ʌsia israelerã itea tʌbʌ b̶ʌá pananamãrẽã idjab̶a baido jue pananamãrẽã. Ãcõrẽa animarã babue diabada itea bid̶a mãwã o panesid̶aa. Wad̶ibid̶a mãwã obadaa Ãcõrẽba idji de obid̶ama.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.