Josué 9

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maʌ̃ ewarid̶e hititarãda, amorreorãda, cananeorãda, perezeorãda, heveorãda, jebuseorã sid̶a Canaaʌ̃ druad̶e panabadjid̶aa. Jordaʌ̃ dod̶eba ʌ̃mãdau b̶aebariare jewed̶ad̶e, eyad̶e bid̶a ʌ̃cʌrʌ panabadjid̶aa, idjab̶a jũma Mediterraneo pusa orroare ʌ̃cʌrʌ panabadjid̶aa ab̶a Libanonaa. Ãdji bororãba ũrĩsid̶aa israelerãba Jericora, Hai sid̶a poyasid̶ada.
1 E sucedeu que, ouvindo isso todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, e em toda a costa do grande mar, e em frente do Líbano, os heteus, e os amorreus, e os cananeus, e os ferezeus, e os heveus, e os jebuseus,
2 Maʌ̃ carea jũma ãbaa bed̶ea ausid̶aa Josue ume idjab̶a israelerã ume djõne wãni carea.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Baribʌrʌ heveorã Gabaoʌ̃nebemada maʌ̃ bororã ume bed̶ea aud̶aẽ́ basía. Ãdjia bid̶a ũrĩsid̶aa Josueba Jericod̶ebemarãra, Haid̶ebemarã sid̶a jũma quenabisida.
3 E os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 — ausente —
4 usaram também de astúcia, e foram, e se fingiram embaixadores, e tomaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho velhos, e rotos, e remendados;
5 — ausente —
5 e nos pés sapatos velhos e remendados e vestes velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Gilgal ẽjũãne Josue b̶ʌma jũẽnaped̶a Josuéa waabema israelerãa bid̶a nãwã jarasid̶aa:
6 E vieram a Josué, ao arraial, a Gilgal e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Vimos de uma terra distante; fazei, pois, agora concerto conosco.
7 Maʌ̃ne israelerãba nãwã jarasid̶aa:
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos concerto convosco?
8 Gabaoʌ̃nebemarãba nãwã panusid̶aa:
8 Então, disseram a Josué: Nós somos teus servos. E disse-lhes Josué: Quem sois vós e donde vindes?
9 Ãdjia panusid̶aa:
9 E lhe responderam: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 Idjab̶a ũrĩsid̶aa sãwã Jordaʌ̃ quĩrãrẽbema amorreo bororãda poyasida. Naãrã Sehoʌ̃, Hesboʌ̃ purud̶ebemada poyasia. Maʌ̃are Og, Basaʌ̃ druad̶ebema Astarot purud̶e b̶ad̶a sid̶a poyasia.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, a Seom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Maʌ̃ bẽrã dai bororãba, dai druad̶ebemarã bid̶a nãwã jarasid̶aa: “Ota cod̶ira edad̶aped̶a israelerãmaa wãnadua. Ãdjirãa jarad̶adua dadjirãra ãdji nezocarã bẽrã necai b̶ead̶i carea ãdjirã ume bed̶ea b̶ʌ quĩrĩã panʌda.”
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai convosco em vossas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora concerto conosco.
12 Acʌd̶adua, dai zesid̶a ewarid̶e naʌ̃ paʌ̃ra wad̶ibid̶a jʌ̃wʌ̃rʌ̃ã b̶easia baribʌrʌ id̶ira zareacuaped̶a jũma ãrĩcuasia.
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir a vós; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Idjab̶a za panʌ uva b̶a tʌbada animarã e od̶a sid̶a enesid̶ad̶e wad̶ibid̶a djiwid̶ida b̶easia. Baribʌrʌ jũma dji sore bacuasia. Daiba cacuad̶e jʌ̃badara, jĩrũne jʌ̃ panʌ sid̶a dji sore bacuasia.–
13 e estes odres que enchemos de vinho eram novos e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e nossos sapatos já se têm envelhecido, por causa do mui longo caminho.
14 Gabaoʌ̃nebemarãba paʌ̃ eneped̶ad̶ara israelerãba ʌ̃cʌrʌ cosid̶aa. Mãwã cawabisid̶aa Gabaoʌ̃nebemarã ume bed̶ea b̶ʌd̶ida. Baribʌrʌ mãwã od̶i naẽna Ãcõrẽa iwid̶id̶aẽ́ basía.
14 Então, aqueles homens israelitas tomaram da sua provisão e não pediram conselho à boca do Senhor .
15 Maʌ̃ne Josuera Gabaoʌ̃nebemarã ume bed̶ea b̶ʌsia necai panani carea. Wãrãneba jarasia ãdjirãra bead̶aẽ́da. Waabema israelerã bororã bid̶a ab̶arida wãrãneba jarasid̶aa.
15 E Josué fez paz com eles e fez um concerto com eles, que lhes daria a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Ewari ũbea bad̶acarea israelerãba cawasid̶aa Gabaoʌ̃nebemarãba ãdjirãra cũrũgasid̶ada. Cawasid̶aa tʌmʌba zed̶aẽ́ basida, ãtebʌrʌ ãdjirã caita panabadada.
16 E sucedeu que, ao fim de três dias, depois de fazerem concerto com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Ara maʌ̃da israelerãra ãdjirã caid̶u wãsid̶aa. Ewari ũbea babʌrʌd̶e ãdji puru b̶ead̶aa jũẽne wãsid̶aa. (Ãdji purura naʌ̃gʌrã basía: Gabaoʌ̃ araa, Capira, Beerot idjab̶a Quiriat-jeariʌ̃.)
17 Porque, partindo os filhos de Israel, chegaram às suas cidades ao terceiro dia; e suas cidades eram Gibeão, e Cefira, e Beerote, e Quiriate-Jearim.
18 Baribʌrʌ israelerãba Gabaoʌ̃nebemarãra bead̶aẽ́ basía, Ãcõrẽ trʌ̃neba dji bororãba wãrãneba jaraped̶ad̶a bẽrã ãdjirãra bead̶aẽ́da. Maʌ̃ carea israelerãba ara ãdji bororãda biẽ́ jara panesid̶aa.
18 E os filhos de Israel os não feriram; porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Baribʌrʌ dji bororãba nãwã jarasid̶aa:
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós juramos-lhes pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que não podemos tocar-lhes.
20 Ãtebʌrʌ zocai b̶ʌd̶ia. Dadjirãba wãrãneba jaraped̶ad̶ara ĩjã od̶aẽ́bʌrʌ Ãcõrẽda dadjirã ume quĩrũya.–
20 Isto, porém, lhes faremos: dar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes temos jurado.
21 Maʌ̃ba israelerã bororãba jarasid̶aa Gabaoʌ̃nebemarã zocai b̶ʌd̶amãrẽã. Baribʌrʌ ãdjirãra b̶ʌsid̶aa israelerã itea tʌbʌ b̶ʌá pananamãrẽã idjab̶a baido jue pananamãrẽã. Mãwã israelerã bororãba wãrãneba jaraped̶ad̶ara osid̶aa.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Josueba Gabaoʌ̃nebemarãra trʌ̃biped̶a nãwã jarasia:
22 E Josué os chamou e falou-lhes dizendo: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Bãrãba dairãda cũrũgaped̶ad̶a bẽrã dai Ãcõrẽba bãrãra biẽ́ erob̶aya. Id̶iba ʌ̃ta bãrãra dai nezocarãda panania. Dai Ãcõrẽ de itea tʌbʌ b̶ʌá panania idjab̶a baido jue panania.–
23 Agora, pois, sois malditos; e, dentre vós, não deixará de haver servos, nem rachadores de lenha, nem tiradores de água, para a casa do meu Deus.
24 Ãdjia Josuéa nãwã panusid̶aa:
24 Então, responderam a Josué e disseram: Porquanto com certeza foi anunciado aos teus servos que o Senhor , teu Deus, ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores da terra diante de vós, tememos muito por nossas vidas por causa de vós. Por isso, fizemos assim.
25 Dairãra bãrã jʌwaed̶a panʌa. Bʌa jipa oida crĩcha b̶ʌ quĩrãca odua.–
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Mãwã jaraped̶ad̶a bẽrã Josueba israelerãa Gabaoʌ̃nebemarãra idu beabiẽ́ basía.
26 Assim, pois, lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Baribʌrʌ ãdjirãra b̶ʌsia israelerã itea tʌbʌ b̶ʌá pananamãrẽã idjab̶a baido jue pananamãrẽã. Ãcõrẽa animarã babue diabada itea bid̶a mãwã o panesid̶aa. Wad̶ibid̶a mãwã obadaa Ãcõrẽba idji de obid̶ama.
27 E, naquele dia, Josué os deu como rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor até ao dia de hoje, no lugar que escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.