Josué 2

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Maʌ̃be Nuʌ̃ warra Josueba ẽberãda umé trʌ̃ped̶a nãwã jarasia:
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Baribʌrʌ ʌ̃cʌrʌba ãdjira ununaped̶a Jericod̶ebema boroa nãwã jarad̶e wãsid̶aa:
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 — ausente —
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 — ausente —
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 Queubʌrʌd̶e purud̶e ed̶a wãbada jũãtrʌd̶i naẽna ãdjira wãsid̶aa. Mʌ̃a adua b̶ʌa sãmaa wãsid̶ada. Baribʌrʌ bãrãda ãdji caid̶u isabe wãnibʌrʌ jidad̶e wãnisicada.–
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 Rahába jarad̶ara sewa basía. Idjia maʌ̃ ẽberãrãra idji de ʌ̃rʌ̃ edeped̶a lino cajʌ̃na pae erob̶ʌ edrecare mĩrũbisia.
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Rahába mãwã jarad̶a bẽrã zarrarãra israelerã caid̶u wãsid̶aa jidad̶i carea. Puru dajadaa wãnaped̶a dewararãba purud̶e ed̶a wãbadara jũãtrʌsid̶aa. Zarrarãra Jordaʌ̃ dod̶aa wãbada od̶e israelerã jʌrʌd̶e wãsid̶aa ab̶a Jordaʌ̃ do chãbadamaa.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Israelerã cãĩni naẽna Rahára idji de ʌ̃rʌ̃ wãped̶a jarasia:
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 –Mʌ̃a cawa b̶ʌa Ãcõrẽba wãrãda naʌ̃ Canaaʌ̃ druara bãrãa diaida. Maʌ̃ bẽrã dairãba bãrãra bio waya panʌa. Jũma naʌ̃ druad̶ebemarãra bãrã bio waya panʌneba ure duanʌa.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Daiba cawa panʌa bãrã Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e Ãcõrẽba Pusa Purrud̶e oda ewasida bãrã chãnamãrẽã. Maʌ̃ awara cawa panʌa bãrãba amorreorã Jordaʌ̃ do quĩrãrẽ pananara poyad̶aped̶a ãdji bororã Sehoʌ̃da, Og sid̶a beasid̶ada.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Maʌ̃ cawasid̶ad̶e dairãra bio ne waya panesid̶aa. Sozarra b̶ea sid̶a ne wayasid̶aa bãrã Ãcõrẽra dji wãrã Ãcõrẽ bẽrã. Idjia bajãne, naʌ̃ ẽjũãne bid̶a ne jũmada poya b̶ʌa.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 — ausente —
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Ãdjia panusid̶aa:
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Rahá dera dji puru mõgaraba jũrã ca b̶ʌd̶e ed̶a b̶asia. Maʌ̃ bẽrã dajadaa acʌbadad̶e idjia jʌ̃carada jʌ̃ jira b̶ʌsia ãdji ẽdrʌd̶amãrẽã.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Wãni naẽna Rahába nãwã jarasia:
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Ãdjia nãwã jarasid̶aa:
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Baribʌrʌ naʌ̃ druad̶e djõne zebʌdad̶e bʌa dai ẽdrʌ b̶ʌd̶a dajadaa acʌbadad̶e naʌ̃ jʌ̃cara purruda jʌ̃ jira b̶ʌida b̶ʌa. Idjab̶a bʌ djibarirãda, bʌ djabarãda, jũma bʌ ẽberãrã sid̶a nama bʌ diguid̶a eneida b̶ʌa.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Ab̶aʌda dajadaa wãibʌrʌ maʌ̃ne daiba bead̶ibʌrʌ, daira bed̶ead̶e pananaẽ́a. Baribʌrʌ nama bʌ diguid̶a b̶eada bead̶ibʌrʌ, dai sid̶a wãrãda beud̶ida panʌa.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Maʌ̃ awara daiba o panʌda bʌa djãrãa jaraibʌrʌ, daiba bʌ́a wãrãneba jaraped̶ad̶ara od̶aẽ́a.–
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Maʌ̃ne Rahába jarasia:
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Israelerã umé panʌra ẽjũã eyaid̶a b̶ʌd̶aa wãnaped̶a ewari ũbea mĩrũ panasid̶aa. Maʌ̃misa zarrarãba ãdjira o b̶eaza jʌrʌ panʌmĩna ununaẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã wayacusa Jerico purud̶aa jẽda wãsid̶aa.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Maʌ̃bebʌrʌ ẽjũã eyaid̶a b̶ʌd̶e mĩrũ pananara ẽdrʌsid̶aa. Jordaʌ̃ do chãnaped̶a wayacusa Nuʌ̃ warra Josue b̶ʌma jũẽsid̶aa. Ãdji sãwãped̶ad̶ara idjía jũma nẽbʌrʌsid̶aa.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Ãdjia Josuéa nãwã jarasid̶aa:
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.