Josué 2

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Maʌ̃be Nuʌ̃ warra Josueba ẽberãda umé trʌ̃ped̶a nãwã jarasia:
1 E enviou Josué, filho de Num, dois homens desde Sitim a espiar secretamente, dizendo: Andai e observai a terra e a Jericó. Foram, pois, e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e dormiram ali.
2 Baribʌrʌ ʌ̃cʌrʌba ãdjira ununaped̶a Jericod̶ebema boroa nãwã jarad̶e wãsid̶aa:
2 Então, deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 — ausente —
3 Pelo que enviou o rei de Jericó a Raabe, dizendo: Tira fora os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Porém aquela mulher tomou a ambos aqueles homens, e os escondeu, e disse: É verdade que vieram homens a mim, porém eu não sabia de onde eram.
5 Queubʌrʌd̶e purud̶e ed̶a wãbada jũãtrʌd̶i naẽna ãdjira wãsid̶aa. Mʌ̃a adua b̶ʌa sãmaa wãsid̶ada. Baribʌrʌ bãrãda ãdji caid̶u isabe wãnibʌrʌ jidad̶e wãnisicada.–
5 E aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram; não sei para onde aqueles homens se foram; ide após eles depressa, porque vós os alcançareis.
6 Rahába jarad̶ara sewa basía. Idjia maʌ̃ ẽberãrãra idji de ʌ̃rʌ̃ edeped̶a lino cajʌ̃na pae erob̶ʌ edrecare mĩrũbisia.
6 Porém ela os tinha feito subir ao telhado e os tinha escondido entre as canas do linho, que pusera em ordem sobre o telhado.
7 Rahába mãwã jarad̶a bẽrã zarrarãra israelerã caid̶u wãsid̶aa jidad̶i carea. Puru dajadaa wãnaped̶a dewararãba purud̶e ed̶a wãbadara jũãtrʌsid̶aa. Zarrarãra Jordaʌ̃ dod̶aa wãbada od̶e israelerã jʌrʌd̶e wãsid̶aa ab̶a Jordaʌ̃ do chãbadamaa.
7 E foram-se aqueles homens após os espias, pelo caminho do Jordão, até aos vaus; e fechou-se a porta, havendo saído os que iam após eles.
8 Israelerã cãĩni naẽna Rahára idji de ʌ̃rʌ̃ wãped̶a jarasia:
8 E, antes que eles dormissem, ela subiu a eles sobre o telhado
9 –Mʌ̃a cawa b̶ʌa Ãcõrẽba wãrãda naʌ̃ Canaaʌ̃ druara bãrãa diaida. Maʌ̃ bẽrã dairãba bãrãra bio waya panʌa. Jũma naʌ̃ druad̶ebemarãra bãrã bio waya panʌneba ure duanʌa.
9 e disse aos homens: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra estão desmaiados diante de vós.
10 Daiba cawa panʌa bãrã Egiptod̶eba ẽdrʌsid̶ad̶e Ãcõrẽba Pusa Purrud̶e oda ewasida bãrã chãnamãrẽã. Maʌ̃ awara cawa panʌa bãrãba amorreorã Jordaʌ̃ do quĩrãrẽ pananara poyad̶aped̶a ãdji bororã Sehoʌ̃da, Og sid̶a beasid̶ada.
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saíeis do Egito, e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, a Seom e a Ogue, que estavam dalém do Jordão, os quais destruístes.
11 Maʌ̃ cawasid̶ad̶e dairãra bio ne waya panesid̶aa. Sozarra b̶ea sid̶a ne wayasid̶aa bãrã Ãcõrẽra dji wãrã Ãcõrẽ bẽrã. Idjia bajãne, naʌ̃ ẽjũãne bid̶a ne jũmada poya b̶ʌa.
11 Ouvindo isso, desmaiou o nosso coração, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor , vosso Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 — ausente —
12 Agora, pois, jurai-me, vos peço, pelo Senhor , pois que vos fiz beneficência, que vós também fareis beneficência à casa de meu pai, e dai-me um sinal certo,
13 — ausente —
13 de que dareis a vida a meu pai e a minha mãe, como também a meus irmãos e a minhas irmãs, com tudo o que têm, e de que livrareis as nossas vidas da morte.
14 Ãdjia panusid̶aa:
14 Então, aqueles homens responderam-lhe: A nossa vida responderá pela vossa até ao ponto de morrer, se não denunciardes este nosso negócio; e será, pois, que, dando-nos o Senhor esta terra, usaremos contigo de beneficência e de fidelidade.
15 Rahá dera dji puru mõgaraba jũrã ca b̶ʌd̶e ed̶a b̶asia. Maʌ̃ bẽrã dajadaa acʌbadad̶e idjia jʌ̃carada jʌ̃ jira b̶ʌsia ãdji ẽdrʌd̶amãrẽã.
15 Ela, então, os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Wãni naẽna Rahába nãwã jarasia:
16 E disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que, porventura, vos não encontrem os perseguidores; e escondei-vos lá três dias, até que voltem os perseguidores, e, depois, ide pelo vosso caminho.
17 Ãdjia nãwã jarasid̶aa:
17 E disseram-lhe aqueles homens: Desobrigados seremos deste teu juramento que nos fizeste jurar,
18 Baribʌrʌ naʌ̃ druad̶e djõne zebʌdad̶e bʌa dai ẽdrʌ b̶ʌd̶a dajadaa acʌbadad̶e naʌ̃ jʌ̃cara purruda jʌ̃ jira b̶ʌida b̶ʌa. Idjab̶a bʌ djibarirãda, bʌ djabarãda, jũma bʌ ẽberãrã sid̶a nama bʌ diguid̶a eneida b̶ʌa.
18 se, vindo nós à terra, não atares este cordão de fio de escarlata à janela por onde nos fizeste descer; e se não recolheres em casa contigo a teu pai, e a tua mãe, e a teus irmãos, e a toda a família de teu pai.
19 Ab̶aʌda dajadaa wãibʌrʌ maʌ̃ne daiba bead̶ibʌrʌ, daira bed̶ead̶e pananaẽ́a. Baribʌrʌ nama bʌ diguid̶a b̶eada bead̶ibʌrʌ, dai sid̶a wãrãda beud̶ida panʌa.
19 Será, pois, que qualquer que sair fora da porta da tua casa, o seu sangue será sobre a sua cabeça, e nós seremos sem culpa; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue seja sobre a nossa cabeça, se nele se puser mão.
20 Maʌ̃ awara daiba o panʌda bʌa djãrãa jaraibʌrʌ, daiba bʌ́a wãrãneba jaraped̶ad̶ara od̶aẽ́a.–
20 Também, se tu denunciares esse nosso negócio, seremos desobrigados do teu juramento, que nos fizeste jurar.
21 Maʌ̃ne Rahába jarasia:
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então, os despediu; e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 Israelerã umé panʌra ẽjũã eyaid̶a b̶ʌd̶aa wãnaped̶a ewari ũbea mĩrũ panasid̶aa. Maʌ̃misa zarrarãba ãdjira o b̶eaza jʌrʌ panʌmĩna ununaẽ́ basía. Maʌ̃ bẽrã wayacusa Jerico purud̶aa jẽda wãsid̶aa.
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, e ficaram ali três dias, até que voltaram os perseguidores; porque os perseguidores os buscaram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Maʌ̃bebʌrʌ ẽjũã eyaid̶a b̶ʌd̶e mĩrũ pananara ẽdrʌsid̶aa. Jordaʌ̃ do chãnaped̶a wayacusa Nuʌ̃ warra Josue b̶ʌma jũẽsid̶aa. Ãdji sãwãped̶ad̶ara idjía jũma nẽbʌrʌsid̶aa.
23 Assim, aqueles dois homens voltaram, e desceram do monte, e passaram, e vieram a Josué, filho de Num, e contaram-lhe tudo quanto lhes acontecera;
24 Ãdjia Josuéa nãwã jarasid̶aa:
24 e disseram a Josué: Certamente o Senhor tem dado toda esta terra nas nossas mãos, pois até todos os moradores estão desmaiados diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.