Jó 2

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mãwãnacarea ewari ab̶a Ãcõrẽ nezocarã bajãnebemada wayacusa idji quĩrãpita zesid̶aa. Diauru sid̶a ãdjirã ume zesia.
1 Num outro dia os anjos vieram apresentar-se ao Senhor, e Satanás também veio com eles para apresentar-se.
2 Maʌ̃ne Ãcõrẽba diaurua iwid̶isia:
2 E o Senhor disse a Satanás, "De onde você vem? " Satanás respondeu ao Senhor: "De perambular pela terra e andar por ela".
3 Maʌ̃ne Ãcõrẽba diaurua iwid̶isia:
3 Disse então o Senhor a Satanás: "Reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele, irrepreensível, íntegro, homem que teme a Deus e evita o mal. Ele se mantém íntegro, apesar de você me haver instigado contra ele para arruiná-lo sem motivo".
4 Maʌ̃ne diauruba jarasia:
4 "Pele por pele! ", respondeu Satanás. "Um homem dará tudo o que tem por sua vida.
5 Maʌ̃ bẽrã Jora puad̶eba cacua biẽ́ b̶ʌdua. Maʌ̃nebʌrʌ idjia bʌda biẽ́ jaraya ara bʌdji quĩrãpita.–
5 Estende a tua mão e fere a sua carne e os seus ossos, e com certeza ele te amaldiçoará na tua face. "
6 Ãcõrẽba diaurua jarasia:
6 O Senhor disse a Satanás: "Pois bem, ele está nas suas mãos; apenas poupe a vida dele".
7 Ãcõrẽba mãwã jarad̶acarea diaurura idji quĩrãpitabemada ãyã wãsia. Wãped̶a idjia Jora chãdaba bio pua b̶ʌsia.
7 Saiu, pois, Satanás da presença do Senhor e afligiu Jó com feridas terríveis, da sola dos pés ao alto da cabeça.
8 Maʌ̃ne Jora ne babuebadamaa dji pora ʌ̃rʌ̃ chũmane wãsia. Mama zoco ãrĩnaba idji chãdara cʌrʌbadjia.
8 Então Jó apanhou um caco de louça com o qual se raspava, sentado entre as cinzas.
9 Mãwã b̶ʌd̶e dji quimaba jarasia:
9 Então sua mulher lhe disse: "Você ainda mantém a sua integridade? Amaldiçoe a Deus, e morra! "
10 Joba panusia:
10 Ele respondeu: "Você fala como uma insensata. Aceitaremos o bem dado por Deus, e não o mal? " Em tudo isso Jó não pecou com os lábios.
11 Joba idji dji biarãda ũbea erob̶asia: Elipa, Temaʌ̃ druad̶ebemaa; Bildá, Súa druad̶ebemaa; idjab̶a Zopar, Naamat druad̶ebemaa. Ãdjia ũrĩsid̶aa Jora ne jũmane biẽ́ b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã bed̶ea ausid̶aa Jomaa wãnaped̶a sobiabid̶i carea idjab̶a idji ume ãbaa panani carea.
11 Quando três amigos de Jó, Elifaz, de Temã, Bildade, de Suá, e Zofar, de Naamate, souberam de todos os males que o haviam atingido, saíram, cada um da sua região, e combinaram encontrar-se para mostrar solidariedade a Jó e consolá-lo.
12 Jũẽbʌdad̶e tʌmʌba Jora unusid̶aa. Baribʌrʌ chãdaba idji cacuada jũma bira b̶ʌ bẽrã idjida mãwã b̶ʌda cawad̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea ãdjira jĩgua jĩã panesid̶aa. Maʌ̃ne ãdjia cacuad̶e jʌ̃ panʌra sopuaba cõãtasid̶aa idjab̶a ãdji boro ʌ̃rʌ̃ egoro porada cuasid̶aa.
12 Quando o viram à distância, mal puderam reconhecê-lo e começaram a chorar em alta voz. Cada um deles rasgou o manto e colocou terra sobre a cabeça.
13 Maʌ̃be Jo caita siete ewari egode chũpanesid̶aa ãsa, diamasi bid̶a. Baribʌrʌ ni ab̶aʌda idji ume bed̶ead̶aẽ́ basía. Unusid̶aa idjira bio pua b̶ʌda.
13 Depois se assentaram no chão com ele, durante sete dias e sete noites. Ninguém lhe disse uma palavra, pois viam como era grande o seu sofrimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.