Jó 2

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mãwãnacarea ewari ab̶a Ãcõrẽ nezocarã bajãnebemada wayacusa idji quĩrãpita zesid̶aa. Diauru sid̶a ãdjirã ume zesia.
1 E, vindo outro dia, em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor , veio também Satanás entre eles apresentar-se perante o Senhor .
2 Maʌ̃ne Ãcõrẽba diaurua iwid̶isia:
2 Então, o Senhor disse a Satanás: De onde vens? E respondeu Satanás ao Senhor e disse: De rodear a terra e passear por ela.
3 Maʌ̃ne Ãcõrẽba diaurua iwid̶isia:
3 E disse o Senhor a Satanás: Observaste o meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem sincero e reto, temente a Deus, desviando-se do mal, e que ainda retém a sua sinceridade, havendo-me tu incitado contra ele, para o consumir sem causa.
4 Maʌ̃ne diauruba jarasia:
4 Então, Satanás respondeu ao Senhor e disse: Pele por pele, e tudo quanto o homem tem dará pela sua vida.
5 Maʌ̃ bẽrã Jora puad̶eba cacua biẽ́ b̶ʌdua. Maʌ̃nebʌrʌ idjia bʌda biẽ́ jaraya ara bʌdji quĩrãpita.–
5 Estende, porém, a tua mão, e toca-lhe nos ossos e na carne, e verás se não blasfema de ti na tua face!
6 Ãcõrẽba diaurua jarasia:
6 E disse o Senhor a Satanás: Eis que ele está na tua mão; poupa, porém, a sua vida.
7 Ãcõrẽba mãwã jarad̶acarea diaurura idji quĩrãpitabemada ãyã wãsia. Wãped̶a idjia Jora chãdaba bio pua b̶ʌsia.
7 Então, saiu Satanás da presença do Senhor e feriu a Jó de uma chaga maligna, desde a planta do pé até ao alto da cabeça.
8 Maʌ̃ne Jora ne babuebadamaa dji pora ʌ̃rʌ̃ chũmane wãsia. Mama zoco ãrĩnaba idji chãdara cʌrʌbadjia.
8 E Jó, tomando um pedaço de telha para raspar com ele as feridas, assentou-se no meio da cinza.
9 Mãwã b̶ʌd̶e dji quimaba jarasia:
9 Então, sua mulher lhe disse: Ainda reténs a tua sinceridade? Amaldiçoa a Deus e morre.
10 Joba panusia:
10 Mas ele lhe disse: Como fala qualquer doida, assim falas tu; receberemos o bem de Deus e não receberíamos o mal? Em tudo isto não pecou Jó com os seus lábios.
11 Joba idji dji biarãda ũbea erob̶asia: Elipa, Temaʌ̃ druad̶ebemaa; Bildá, Súa druad̶ebemaa; idjab̶a Zopar, Naamat druad̶ebemaa. Ãdjia ũrĩsid̶aa Jora ne jũmane biẽ́ b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã bed̶ea ausid̶aa Jomaa wãnaped̶a sobiabid̶i carea idjab̶a idji ume ãbaa panani carea.
11 Ouvindo, pois, três amigos de Jó todo este mal que tinha vindo sobre ele, vieram, cada um do seu lugar: Elifaz, o temanita, e Bildade, o suíta, e Zofar, o naamatita; e concertaram juntamente virem condoer-se dele e consolá-lo.
12 Jũẽbʌdad̶e tʌmʌba Jora unusid̶aa. Baribʌrʌ chãdaba idji cacuada jũma bira b̶ʌ bẽrã idjida mãwã b̶ʌda cawad̶aẽ́ basía. Maʌ̃ carea ãdjira jĩgua jĩã panesid̶aa. Maʌ̃ne ãdjia cacuad̶e jʌ̃ panʌra sopuaba cõãtasid̶aa idjab̶a ãdji boro ʌ̃rʌ̃ egoro porada cuasid̶aa.
12 E, levantando de longe os olhos e não o conhecendo, levantaram a voz e choraram; e rasgando cada um o seu manto, sobre a cabeça lançaram pó ao ar.
13 Maʌ̃be Jo caita siete ewari egode chũpanesid̶aa ãsa, diamasi bid̶a. Baribʌrʌ ni ab̶aʌda idji ume bed̶ead̶aẽ́ basía. Unusid̶aa idjira bio pua b̶ʌda.
13 E se assentaram juntamente com ele na terra, sete dias e sete noites; e nenhum lhe dizia palavra alguma, porque viam que a dor era muito grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.