Gênesis 8

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas do dilúvio começaram a baixar.
2 — ausente —
2 As fontes subterrâneas pararam de jorrar, e as chuvas torrenciais cessaram.
3 — ausente —
3 As águas do dilúvio foram baixando aos poucos. Depois de 150 dias,
4 — ausente —
4 exatamente cinco meses depois do início do dilúvio, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Baribʌrʌ wad̶ibid̶a dora erru b̶asia. Pĩãca erru wãne diebema jed̶eco nabema ewarid̶e waabema eya borora odjacuasia.
5 Dois meses e meio depois, à medida que as águas continuaram a baixar, apareceram os picos de outras montanhas.
6 Cuarenta ewari bad̶acarea Noéba jãba dromane dajadaa acʌbada od̶ara ewasia.
6 Passados mais quarenta dias, Noé abriu a janela que havia feito na arca
7 Ewaped̶a ĩbana ne mĩguia cobarida ẽdrʌbisia egoro põãsada unui cawaya. Maʌ̃ ĩbanara wãped̶a waa zeẽ́ basía, ãtebʌrʌ pʌrrʌa wãb̶ari nĩbabadjia do errubʌrʌmisa.
7 e soltou um corvo, que ia e voltava até as águas do dilúvio secarem sobre a terra.
8 Mãwã b̶ʌd̶e Noéba puchirãda wãbisia dora errusi cawaya.
8 Noé também soltou uma pomba para ver se as águas tinham baixado e se ela encontraria terra seca,
9 Maʌ̃ puchirãra jãba dromanaa waya jẽda zesia sãma b̶arida unuẽ́ bẽrã. Maʌ̃be Noéba puchirãra idji jʌwaba edaped̶a jãba dromane ed̶a b̶ʌsia.
9 mas a pomba não encontrou lugar para pousar, pois a água ainda cobria todo o solo. Então a pomba retornou à arca, e Noé estendeu a mão e a trouxe de volta para dentro.
10 Siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra jãba dromaneba wãbisia.
10 Depois de esperar mais sete dias, Noé soltou a pomba mais uma vez.
11 Queubʌrʌd̶e puchirãra waya jẽda zesia. Maʌ̃ne dji quid̶ad̶e olivo bacuru queduada enesia. Maʌ̃neba Noéba cawasia ẽjũã ũ nũmanara wãrãda errubʌrʌda.
11 Quando ela voltou ao entardecer, trouxe no bico uma folha nova de oliveira. Noé concluiu que restava pouca água do dilúvio.
12 Waya siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra wãbisia. Maʌ̃ne puchirãra waa Noémaa zeẽ́ basía.
12 Esperou outros sete dias e soltou a pomba novamente. Dessa vez, ela não voltou.
13 Noé 601 poa b̶asid̶e naʌ̃ ẽjũãne dora jũma errusia. Ara maʌ̃ poad̶e dji nabema jed̶ecod̶e nabema ewarid̶e Noéba jãba droma de ẽcarrara ogapetasia. Maʌ̃ne ẽjũãra põãsa b̶ʌda unusia.
13 Noé tinha completado 601 anos. No primeiro dia do novo ano, dez meses e meio depois do início do dilúvio, quase não havia mais água sobre a terra. Noé levantou a cobertura da arca e viu que o solo estava praticamente seco.
14 Jed̶eco ab̶a aud̶u veintisiete ewari b̶ʌd̶e ẽjũãra wãrãda bio põãsa b̶asia.
14 Mais dois meses se passaram e, por fim, a terra estava completamente seca.
15 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba Noéa jarasia:
15 Então Deus disse a Noé:
16 –Bʌra, bʌ quima, bʌ warrarã, bʌ ãĩgurã sid̶a jãba dromaneba ẽdrʌd̶adua.
16 “Saiam da arca, você, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles.
17 Idjab̶a ẽdrʌbigadua jũma animarã bʌ ume duanʌra: ĩbanada, animarã daupẽbadada, animarã ãdji jãne wãbada sid̶a jũma naʌ̃ ẽjũãne wãnaped̶a yõnamãrẽã.–
17 Solte todos os animais, as aves, os animais domésticos e os animais que rastejam pelo chão, para que sejam férteis e se multipliquem na terra”.
18 Ara maʌ̃da Noéra, dji quima, dji warrarã, dji ãĩgurã sid̶a ẽdrʌsid̶aa.
18 Noé, sua mulher, seus filhos e as mulheres deles desembarcaram.
19 Idjab̶a jãba dromaneba ẽdrʌsid̶aa jũma animarã daupẽbadada, mẽãbemada, ãdji jãne wãbadada idjab̶a wãb̶aribada sid̶a.
19 Todos os animais, grandes e pequenos, e as aves saíram da arca, um casal de cada vez.
20 Maʌ̃be Noéba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia animarã Ãcõrẽa babue diai carea. Mãwã oped̶a Ãcõrẽa babue diaida b̶ʌ animarãda, ĩbana sid̶a ab̶a ab̶a beacuasia. Beacuaped̶a mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶a ʌ̃rʌ̃ Ãcõrẽa babue diasia.
20 Em seguida, Noé construiu um altar ao S enhor e ali ofereceu como holocaustos alguns animais e aves puros.
21 Maʌ̃ babue diad̶ara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃ne jarasia:
21 O aroma do sacrifício agradou ao S enhor , que disse consigo: “Nunca mais amaldiçoarei a terra por causa do ser humano, embora todos os seus pensamentos e seus propósitos se inclinem para o mal desde a infância. Nunca mais destruirei todos os seres vivos.
22 Naʌ̃ ẽjũã b̶ʌmisa ẽberãrãra ne u panania, ne ewa panania. Ewari jʌ̃wʌ̃rʌ̃ãra, ewari cũrãsa sid̶a b̶aya. Doid̶aada, poa sid̶a b̶aya. Ãsa, diamasi sid̶a b̶aya.–
22 Enquanto durar a terra, haverá plantio e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.