Gênesis 8
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs BKJ
1 — ausente —
1 E Deus lembrou de Noé, e de toda coisa vivente, e de todo o gado que estava com ele na arca; e Deus fez um vento passar sobre a terra, e as águas se diminuíram.
2 — ausente —
2 Também as fontes do abismo e as janelas do céu foram fechadas, e a chuva do céu foi contida;
3 — ausente —
3 e as águas retornaram de sobre a terra continuamente; e após o fim dos cento e cinquenta dias as águas foram diminuídas.
4 — ausente —
4 E a arca descansou no sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Baribʌrʌ wad̶ibid̶a dora erru b̶asia. Pĩãca erru wãne diebema jed̶eco nabema ewarid̶e waabema eya borora odjacuasia.
5 E as águas diminuíram continuamente até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, foram vistos os topos dos montes.
6 Cuarenta ewari bad̶acarea Noéba jãba dromane dajadaa acʌbada od̶ara ewasia.
6 E aconteceu que, ao fim de quarenta dias, Noé abriu a janela da arca que ele fizera.
7 Ewaped̶a ĩbana ne mĩguia cobarida ẽdrʌbisia egoro põãsada unui cawaya. Maʌ̃ ĩbanara wãped̶a waa zeẽ́ basía, ãtebʌrʌ pʌrrʌa wãb̶ari nĩbabadjia do errubʌrʌmisa.
7 E ele enviou um corvo, que saindo, ia e voltava, até secar as águas de sobre a terra.
8 Mãwã b̶ʌd̶e Noéba puchirãda wãbisia dora errusi cawaya.
8 Ele também enviou uma pomba, para ver se as águas haviam diminuído da face da terra;
9 Maʌ̃ puchirãra jãba dromanaa waya jẽda zesia sãma b̶arida unuẽ́ bẽrã. Maʌ̃be Noéba puchirãra idji jʌwaba edaped̶a jãba dromane ed̶a b̶ʌsia.
9 mas a pomba não encontrou descanso para a sola de seu pé, e ela retornou para ele na arca, pois as águas estavam sobre a face de toda a terra. Então, ele estendeu sua mão e a tomou, e a puxou para si para dentro da arca.
10 Siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra jãba dromaneba wãbisia.
10 E ele ficou mais outros sete dias, e novamente enviou a pomba para fora da arca,
11 Queubʌrʌd̶e puchirãra waya jẽda zesia. Maʌ̃ne dji quid̶ad̶e olivo bacuru queduada enesia. Maʌ̃neba Noéba cawasia ẽjũã ũ nũmanara wãrãda errubʌrʌda.
11 e a pomba veio a ele à tarde, e eis que no seu bico estava uma folha de oliveira arrancada. Assim Noé soube que as águas haviam diminuído de sobre a terra.
12 Waya siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra wãbisia. Maʌ̃ne puchirãra waa Noémaa zeẽ́ basía.
12 E ele ficou mais outros sete dias, e enviou a pomba, que não mais retornou a ele.
13 Noé 601 poa b̶asid̶e naʌ̃ ẽjũãne dora jũma errusia. Ara maʌ̃ poad̶e dji nabema jed̶ecod̶e nabema ewarid̶e Noéba jãba droma de ẽcarrara ogapetasia. Maʌ̃ne ẽjũãra põãsa b̶ʌda unusia.
13 E aconteceu, no seiscentésimo primeiro ano, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, que as águas foram secas de sobre a terra. E Noé removeu a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava seca.
14 Jed̶eco ab̶a aud̶u veintisiete ewari b̶ʌd̶e ẽjũãra wãrãda bio põãsa b̶asia.
14 E no segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba Noéa jarasia:
15 E Deus falou a Noé, dizendo:
16 –Bʌra, bʌ quima, bʌ warrarã, bʌ ãĩgurã sid̶a jãba dromaneba ẽdrʌd̶adua.
16 Vai adiante da arca, tu e tua mulher e teus filhos, e as mulheres de teus filhos contigo.
17 Idjab̶a ẽdrʌbigadua jũma animarã bʌ ume duanʌra: ĩbanada, animarã daupẽbadada, animarã ãdji jãne wãbada sid̶a jũma naʌ̃ ẽjũãne wãnaped̶a yõnamãrẽã.–
17 Traze toda coisa vivente que está contigo, de toda carne, tanto das aves, quanto do gado e de toda coisa rastejante que rasteja sobre a terra; que eles possam procriar abundantemente na terra, e sejam frutíferos, e se multipliquem sobre a terra.
18 Ara maʌ̃da Noéra, dji quima, dji warrarã, dji ãĩgurã sid̶a ẽdrʌsid̶aa.
18 E Noé foi adiante, e seus filhos e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Idjab̶a jãba dromaneba ẽdrʌsid̶aa jũma animarã daupẽbadada, mẽãbemada, ãdji jãne wãbadada idjab̶a wãb̶aribada sid̶a.
19 E saíram da arca todo animal, toda coisa rastejante, e toda ave, e tudo que rasteja sobre a terra, segundo as suas espécies.
20 Maʌ̃be Noéba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia animarã Ãcõrẽa babue diai carea. Mãwã oped̶a Ãcõrẽa babue diaida b̶ʌ animarãda, ĩbana sid̶a ab̶a ab̶a beacuasia. Beacuaped̶a mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶a ʌ̃rʌ̃ Ãcõrẽa babue diasia.
20 E Noé construiu um altar ao SENHOR; e tomou de todo animal limpo, e de toda ave limpa, e ofereceu ofertas queimadas sobre o altar.
21 Maʌ̃ babue diad̶ara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃ne jarasia:
21 E o SENHOR cheirou um aroma doce, e o SENHOR disse em seu coração: Eu não amaldiçoarei novamente a terra por causa do homem; pois a imaginação do coração do homem é má desde a sua juventude. Tampouco eu ferirei novamente toda coisa vivente, como o fiz.
22 Naʌ̃ ẽjũã b̶ʌmisa ẽberãrãra ne u panania, ne ewa panania. Ewari jʌ̃wʌ̃rʌ̃ãra, ewari cũrãsa sid̶a b̶aya. Doid̶aada, poa sid̶a b̶aya. Ãsa, diamasi sid̶a b̶aya.–
22 Enquanto a terra permanecer, tempo de semeadura e de colheita, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite não cessarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.