Gênesis 8
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA
1 — ausente —
1 Lembrou-se Deus de Noé e de todos os animais selváticos e de todos os animais domésticos que com ele estavam na arca; Deus fez soprar um vento sobre a terra, e baixaram as águas.
2 — ausente —
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a copiosa chuva dos céus se deteve.
3 — ausente —
3 As águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra e minguaram ao cabo de cento e cinquenta dias.
4 — ausente —
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Baribʌrʌ wad̶ibid̶a dora erru b̶asia. Pĩãca erru wãne diebema jed̶eco nabema ewarid̶e waabema eya borora odjacuasia.
5 E as águas foram minguando até ao décimo mês, em cujo primeiro dia apareceram os cimos dos montes.
6 Cuarenta ewari bad̶acarea Noéba jãba dromane dajadaa acʌbada od̶ara ewasia.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que fizera na arca
7 Ewaped̶a ĩbana ne mĩguia cobarida ẽdrʌbisia egoro põãsada unui cawaya. Maʌ̃ ĩbanara wãped̶a waa zeẽ́ basía, ãtebʌrʌ pʌrrʌa wãb̶ari nĩbabadjia do errubʌrʌmisa.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas de sobre a terra.
8 Mãwã b̶ʌd̶e Noéba puchirãda wãbisia dora errusi cawaya.
8 Depois, soltou uma pomba para ver se as águas teriam já minguado da superfície da terra;
9 Maʌ̃ puchirãra jãba dromanaa waya jẽda zesia sãma b̶arida unuẽ́ bẽrã. Maʌ̃be Noéba puchirãra idji jʌwaba edaped̶a jãba dromane ed̶a b̶ʌsia.
9 mas a pomba, não achando onde pousar o pé, tornou a ele para a arca; porque as águas cobriam ainda a terra. Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra jãba dromaneba wãbisia.
10 Esperou ainda outros sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Queubʌrʌd̶e puchirãra waya jẽda zesia. Maʌ̃ne dji quid̶ad̶e olivo bacuru queduada enesia. Maʌ̃neba Noéba cawasia ẽjũã ũ nũmanara wãrãda errubʌrʌda.
11 À tarde, ela voltou a ele; trazia no bico uma folha nova de oliveira; assim entendeu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Waya siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra wãbisia. Maʌ̃ne puchirãra waa Noémaa zeẽ́ basía.
12 Então, esperou ainda mais sete dias e soltou a pomba; ela, porém, já não tornou a ele.
13 Noé 601 poa b̶asid̶e naʌ̃ ẽjũãne dora jũma errusia. Ara maʌ̃ poad̶e dji nabema jed̶ecod̶e nabema ewarid̶e Noéba jãba droma de ẽcarrara ogapetasia. Maʌ̃ne ẽjũãra põãsa b̶ʌda unusia.
13 Sucedeu que, no primeiro dia do primeiro mês, do ano seiscentos e um, as águas se secaram de sobre a terra. Então, Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Jed̶eco ab̶a aud̶u veintisiete ewari b̶ʌd̶e ẽjũãra wãrãda bio põãsa b̶asia.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba Noéa jarasia:
15 Então, disse Deus a Noé:
16 –Bʌra, bʌ quima, bʌ warrarã, bʌ ãĩgurã sid̶a jãba dromaneba ẽdrʌd̶adua.
16 Sai da arca, e, contigo, tua mulher, e teus filhos, e as mulheres de teus filhos.
17 Idjab̶a ẽdrʌbigadua jũma animarã bʌ ume duanʌra: ĩbanada, animarã daupẽbadada, animarã ãdji jãne wãbada sid̶a jũma naʌ̃ ẽjũãne wãnaped̶a yõnamãrẽã.–
17 Os animais que estão contigo, de toda carne, tanto aves como gado, e todo réptil que rasteja sobre a terra, faze sair a todos, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Ara maʌ̃da Noéra, dji quima, dji warrarã, dji ãĩgurã sid̶a ẽdrʌsid̶aa.
18 Saiu, pois, Noé, com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Idjab̶a jãba dromaneba ẽdrʌsid̶aa jũma animarã daupẽbadada, mẽãbemada, ãdji jãne wãbadada idjab̶a wãb̶aribada sid̶a.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os répteis, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Maʌ̃be Noéba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia animarã Ãcõrẽa babue diai carea. Mãwã oped̶a Ãcõrẽa babue diaida b̶ʌ animarãda, ĩbana sid̶a ab̶a ab̶a beacuasia. Beacuaped̶a mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶a ʌ̃rʌ̃ Ãcõrẽa babue diasia.
20 Levantou Noé um altar ao Senhor e, tomando de animais limpos e de aves limpas, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Maʌ̃ babue diad̶ara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃ne jarasia:
21 E o Senhor aspirou o suave cheiro e disse consigo mesmo: Não tornarei a amaldiçoar a terra por causa do homem, porque é mau o desígnio íntimo do homem desde a sua mocidade; nem tornarei a ferir todo vivente, como fiz.
22 Naʌ̃ ẽjũã b̶ʌmisa ẽberãrãra ne u panania, ne ewa panania. Ewari jʌ̃wʌ̃rʌ̃ãra, ewari cũrãsa sid̶a b̶aya. Doid̶aada, poa sid̶a b̶aya. Ãsa, diamasi sid̶a b̶aya.–
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.