Gênesis 8
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 — ausente —
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 — ausente —
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 — ausente —
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Baribʌrʌ wad̶ibid̶a dora erru b̶asia. Pĩãca erru wãne diebema jed̶eco nabema ewarid̶e waabema eya borora odjacuasia.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Cuarenta ewari bad̶acarea Noéba jãba dromane dajadaa acʌbada od̶ara ewasia.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Ewaped̶a ĩbana ne mĩguia cobarida ẽdrʌbisia egoro põãsada unui cawaya. Maʌ̃ ĩbanara wãped̶a waa zeẽ́ basía, ãtebʌrʌ pʌrrʌa wãb̶ari nĩbabadjia do errubʌrʌmisa.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Mãwã b̶ʌd̶e Noéba puchirãda wãbisia dora errusi cawaya.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Maʌ̃ puchirãra jãba dromanaa waya jẽda zesia sãma b̶arida unuẽ́ bẽrã. Maʌ̃be Noéba puchirãra idji jʌwaba edaped̶a jãba dromane ed̶a b̶ʌsia.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra jãba dromaneba wãbisia.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Queubʌrʌd̶e puchirãra waya jẽda zesia. Maʌ̃ne dji quid̶ad̶e olivo bacuru queduada enesia. Maʌ̃neba Noéba cawasia ẽjũã ũ nũmanara wãrãda errubʌrʌda.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Waya siete ewari jʌ̃ãped̶a Noéba wayacusa puchirãra wãbisia. Maʌ̃ne puchirãra waa Noémaa zeẽ́ basía.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Noé 601 poa b̶asid̶e naʌ̃ ẽjũãne dora jũma errusia. Ara maʌ̃ poad̶e dji nabema jed̶ecod̶e nabema ewarid̶e Noéba jãba droma de ẽcarrara ogapetasia. Maʌ̃ne ẽjũãra põãsa b̶ʌda unusia.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Jed̶eco ab̶a aud̶u veintisiete ewari b̶ʌd̶e ẽjũãra wãrãda bio põãsa b̶asia.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Maʌ̃bebʌrʌ Ãcõrẽba Noéa jarasia:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 –Bʌra, bʌ quima, bʌ warrarã, bʌ ãĩgurã sid̶a jãba dromaneba ẽdrʌd̶adua.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Idjab̶a ẽdrʌbigadua jũma animarã bʌ ume duanʌra: ĩbanada, animarã daupẽbadada, animarã ãdji jãne wãbada sid̶a jũma naʌ̃ ẽjũãne wãnaped̶a yõnamãrẽã.–
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Ara maʌ̃da Noéra, dji quima, dji warrarã, dji ãĩgurã sid̶a ẽdrʌsid̶aa.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Idjab̶a jãba dromaneba ẽdrʌsid̶aa jũma animarã daupẽbadada, mẽãbemada, ãdji jãne wãbadada idjab̶a wãb̶aribada sid̶a.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Maʌ̃be Noéba mõgarada ʌ̃tʌ pã buesia animarã Ãcõrẽa babue diai carea. Mãwã oped̶a Ãcõrẽa babue diaida b̶ʌ animarãda, ĩbana sid̶a ab̶a ab̶a beacuasia. Beacuaped̶a mõgara ʌ̃tʌ pã bued̶a ʌ̃rʌ̃ Ãcõrẽa babue diasia.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Maʌ̃ babue diad̶ara Ãcõrẽba bia unusia. Maʌ̃ne jarasia:
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Naʌ̃ ẽjũã b̶ʌmisa ẽberãrãra ne u panania, ne ewa panania. Ewari jʌ̃wʌ̃rʌ̃ãra, ewari cũrãsa sid̶a b̶aya. Doid̶aada, poa sid̶a b̶aya. Ãsa, diamasi sid̶a b̶aya.–
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.