Gênesis 7

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mãwãnacarea Ãcõrẽba Noéa jarasia:
1 O Senhor disse a Noé: "Entra na arca, tu e toda a tua casa, porque te reconheci justo diante dos meus olhos, entre os de tua geração.
2 Dji mʌ̃́a babue diaida b̶ʌ animarãnebemada dji umaquĩrãrãda siete idjab̶a dji wẽrãrãda siete edadua, baribʌrʌ animarã mʌ̃́a babue diacara panʌnebemada ab̶a dji umaquĩrãda, ab̶a dji wẽrãda edadua.
2 De todos os animais puros tomarás sete casais, machos e fêmeas, e de todos animais impuros tomarás um casal, macho e fêmea;
3 Ara maʌ̃ quĩrãca ĩbanaza dji umaquĩrãrãda siete, dji wẽrãrãda siete edadua naʌ̃ ẽjũãne zocai b̶ead̶amãrẽã.
3 das aves do céu igualmente sete casais, machos e fêmeas, para que se conserve viva a raça sobre a face de toda a terra.
4 Siete ewari bad̶acarea mʌ̃a cuarenta ewari ãsa diamasi bid̶a cueda zebiya. Maʌ̃ba mʌ̃a naʌ̃ ẽjũãne zocai b̶ea od̶ara jũma jõbiya.–
4 dentro de sete dias farei chover sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites, e exterminarei da superfície da terra todos os seres que eu fiz."
5 Ara maʌ̃da Noéba jũma osia Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca.
5 Noé fez tudo o que o Senhor lhe tinha ordenado.
6 Noé seisciento poa b̶asid̶e dopapaba naʌ̃ ẽjũãra jũma ũ wãsia.
6 Noé tinha seiscentos anos quando veio o dilúvio sobre a terra.
7 Dopapa carea Noéra jãba dromane ed̶a wãsia. Dji warrarãda, dji quimada, dji ãĩgurã sid̶a ed̶a wãsid̶aa.
7 Para escapar à inundação, entrou na arca com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
8 Jãba dromane ed̶a wãsid̶aa Ãcõrẽa babue diabada animarãda, Ãcõrẽa babue diacara panʌ animarã sid̶a. Ĩbana b̶eada, jũma ãdji jãne wãbada animarã sid̶a ed̶a wãsid̶aa.
8 Dos animais puros e impuros, das aves e de tudo que se arrasta sobre a terra,
9 Umé uméa dji umaquĩrãda dji wẽrãrã sid̶a jãba dromane ed̶a wãsid̶aa Ãcõrẽba Noéa jarad̶a quĩrãca.
9 entraram na arca de Noé, um casal macho e fêmea, como o Senhor tinha ordenado a Noé.
10 Siete ewari bad̶acarea dopapaba ẽjũãra ũ wãsia.
10 Passados os sete dias, as águas do dilúvio precipitaram-se sobre a terra.
11 Noé seisciento poa b̶asid̶e ara maʌ̃ poad̶e jed̶eco ab̶a aud̶u diecisiete ewari b̶ʌd̶e ũ wãsia. Ara maʌ̃ ewarid̶e pusa edrebema baidora ʌ̃taa bogadrʌ ze nũmesia, idjab̶a cue sid̶a bio ze nũmesia.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no segundo mês, no décimo sétimo dia do mês, romperam-se naquele dia todas as fontes do grande abismo, e abriram-se as barreiras dos céus.
12 Naʌ̃ ẽjũãne cue ze nũmasia cuarenta ewari ãsa, diamasi bid̶a.
12 A chuva caiu sobre a terra durante quarenta dias e quarenta noites.
13 Cue ze nũmesid̶e Noéra idji warrarã Seʌ̃, Caʌ̃, idjab̶a Jape sid̶a jãba dromane ed̶a wãsid̶aa. Noé quimada, dji ãĩgurã sid̶a ed̶a wãsid̶aa.
13 Naquele mesmo dia entrou Noé na arca, com Sem, Cam e Jafet, seus filhos, sua mulher e as três mulheres de seus filho;
14 Ãdjirã ume quĩrãtanoa animarã mẽãbemada, daupẽbadada, ãdji jãne wãbadada, ĩbana sid̶a jãba dromane ed̶a wãsid̶aa.
14 e com eles os animais selvagens de toda espécie, os animais domésticos de toda espécie, os répteis de toda espécie que se arrastavam sobre a terra, e tudo o que voa, de toda espécie, todas as aves e tudo o que tem asas.
15 Animarã b̶eara jũma umé uméa Noémaa zesed̶aped̶a jãba dromane ed̶a wãsid̶aa.
15 De cada espécie que tem um sopro de vida um casal entrou na arca de Noé.
16 Animarã b̶eaza ed̶a wãsid̶aa dji umaquĩrãda dji wẽrãda, Ãcõrẽba Noéa jarad̶a quĩrãca. Noé ed̶a wãnacarea Ãcõrẽba dji ed̶a wãbadara jũãtrʌ nũmʌsia wagai carea.
16 Eles chegavam, macho e fêmea, de cada espécie. Como Deus tinha ordenado a Noé. E o Senhor fechou a porta atrás dele.
17 Cuarenta ewarid̶e dopapaba jũma ũ wãbʌrʌ basía. Ʌ̃taa ũ wãbʌrʌd̶e jãba dromara baido ʌ̃rʌ̃ ũmesia.
17 O dilúvio caiu sobre a terra durante quarenta dias. As águas incharam e levantaram a arca, que foi elevada acima da terra.
18 Dora ewariza ʌ̃taa ũ wãsia. Waib̶ʌa ũ wãsia. Maʌ̃ bẽrã jãba dromara baido ʌ̃rʌ̃ pʌrrʌga ũmesia.
18 As águas inundaram tudo com violência, e cobriram toda a terra, e a arca flutuava na superfície das águas.
19 Mãwã b̶ʌd̶e doba naʌ̃ ẽjũãra jũma ũ wãsia. Eya ʌ̃tʌara b̶ea sid̶a jũma ũ wãsia.
19 As águas engrossaram prodigiosamente sobre a terra, e cobriram todos os altos montes que existem debaixo dos céus;
20 Eyara jũma ũ nũmeped̶a wad̶i braza quĩmãrẽ aud̶u ũ wãsia. Genesi 7:17-18|src="CO00630B.tif" size="span" ref="Gen. 7:20"
20 e elevaram-se quinze côvados acima dos montes que cobriam.
21 Maʌ̃ bẽrã naʌ̃ ẽjũãne zocai b̶eara jũma quinisid̶aa. Ĩbana b̶eada, daupẽbada animarãda, mẽãbemada, jũma animarã ãdji jãne wãbada sid̶a quinisid̶aa. Idjab̶a ẽberãrã sid̶a jũma quinisid̶aa.
21 Todas as criaturas que se moviam na terra foram exterminadas: aves, animais domésticos, feras selvagens e tudo o que se arrasta na terra, e todos os homens.
22 Jũma druabema ʌ̃yãbabada b̶eara quinisid̶aa.
22 Tudo o que respira e tem um sopro de vida sobre a terra pereceu.
23 Wãrãda jũma druabema zocai b̶eara quinisid̶aa. Ẽberãrãda, animarãda, ãdji jãne wãbadada, ĩbana sid̶a quinisid̶aa. Mãwã Ãcõrẽba naʌ̃ ẽjũãne b̶ead̶ara jũma jõbisia. Maʌ̃ne ab̶abe panesid̶aa Noéda, idji ume jãba dromane ed̶a wãped̶ad̶a sid̶a.
23 Assim foram exterminados todos os seres que se encontravam sobre a face da terra, desde os homens até os quadrúpedes, tanto os répteis como as aves dos céus, tudo foi exterminado da terra. Só Noé ficou e o que se encontrava com ele na arca.
24 Naʌ̃ ẽjũãra dopapaba ciento cincuenta ewari ũ nũmasia.
24 As águas cobriram a terra pelo espaço de cento e cinqüenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.