Gênesis 6

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naʌ̃ ẽjũãne ẽberãrã yõsid̶ad̶e caurãda unucuasid̶aa.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Maʌ̃be Ãcõrẽ warrarãba maʌ̃ awẽrãrãra quĩrãwãrẽã unusid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ãdjirãba awuabʌdada edasid̶aa.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 — ausente —
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 — ausente —
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Ãcõrẽba unusia ẽberãrãba jũma naʌ̃ ẽjũãne cadjiruada jũmawãyã o panʌda. Unusia ãdjia ab̶abe cadjirua od̶idrʌ ewariza crĩcha panʌda.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Maʌ̃ne Ãcõrẽra sopua b̶esia naʌ̃ ẽjũãne ẽberãrã od̶a carea. Idjimaarã biara b̶acasia ãdjira od̶aẽ́bara.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 Nãwã crĩchasia: “Mʌ̃a ẽberãrãda, animarãda, animarã ãdji jãne wãbadada, ĩbana sid̶a jũma jõbiya. Mʌ̃a ãdjira od̶aẽ́bara biara b̶acasia.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Baribʌrʌ Ãcõrẽba Noéda bia unusia.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 Nama Noéd̶ebemada nẽbʌrʌ b̶ʌa.
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 Noéba warrarãda ũbea unusia: Seʌ̃, Caʌ̃, idjab̶a Jape.
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Maʌ̃ne naʌ̃ ẽjũãne b̶eara Ãcõrẽ quĩrãpita biẽ́ duanesid̶aa baridua cadjiruara jũmawãyã o b̶ea bẽrã.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 Ãcõrẽba naʌ̃ ẽjũã acʌbʌrʌd̶e wãrãda jũma biẽ́ b̶ʌda unusia jũma ẽberãrãba ne jũmane cadjirua o b̶ea bẽrã.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Noéa jarasia:
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 — ausente —
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 — ausente —
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 — ausente —
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Pãrãnacarea mʌ̃a dopapada zebiya naʌ̃ ẽjũãra jũma ũ wãmãrẽã. Mãwã jũma zocai b̶eara mʌ̃a jõbiya. Animarã b̶eara, ẽberãrã sid̶a jũma quininia.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Baribʌrʌ mʌ̃ra bʌ ume bed̶ea b̶ʌya bãrã ẽdrʌ edai carea. Bʌda, bʌ warrarãda, bʌ quimada, bʌ ãĩgurã sid̶a jãba dromane b̶adod̶ia.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Idjab̶a jũma animarãda umé uméa, dji umaquĩrãda dji wẽrãda jãba dromane ed̶a wãbid̶ia bʌ quĩrãca zocai b̶ead̶amãrẽã.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Ĩbanada, dewara animarãda, animarã ãdji jãne wãbada sid̶a umé uméa bʌmaa zed̶ia bʌa ãdjirã zocai wagamãrẽã.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Idjab̶a cod̶i careabemada jʌrʌ peped̶a wagadua bãrãba maʌ̃ animarã bid̶a co panani carea.–
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 Ãcõrẽba jarad̶a quĩrãca Noéba jũma osia.
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.