Gênesis 50
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Maʌ̃ne Joseba idji zezara bʌrʌ edaped̶a jĩã b̶ʌba isõsia.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Mãwãnacarea Joseba dji nẽãrã obadarãa idji zeza Israel cacuara pʌrʌbisia b̶erawarãmãrẽã. Ara maʌ̃da pʌrʌ panesid̶aa.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Cuarenta ewari mãwã pʌrʌ panasid̶aa, jũma daucha oi carea dãrãbari bẽrã. Jũma ãbaa egiptorãra setenta ewari Jacobo carea sopua ewarida wagasid̶aa.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 Sopua ewari jõnacarea Joseba Egiptod̶ebema boro ded̶e panabadaa jarasia:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 “Mʌ̃ zezaba mʌ̃́a wãrãneba jarabisia idjira Canaaʌ̃ druad̶e tʌb̶arid̶e edemãrẽã. Idjia jarasia: ‘Mʌ̃ra beuya. Canaaʌ̃ druad̶e mʌ̃a joubada uriada erob̶ʌa. Mama mʌ̃ra tʌb̶aridua.’ Maʌ̃ carea mʌ̃a bed̶ea djuburiaya idu mʌ̃ zeza tʌb̶arid̶e wãbimãrẽã. Tʌb̶ariped̶a waya zeya.”–
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Ãdjia Egiptod̶ebema boroa mãwã jaraped̶ad̶acarea dji boroba Josea jarasia:
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 Ara maʌ̃da Josera idji zeza tʌb̶arid̶e wãsia. Idji ume wãbʌrʌsid̶aa jũma Egiptod̶ebema boroare b̶eada, dji boro ẽberãrãnebema dji dromarãda, jũma Egipto druad̶ebema dji dromarã sid̶a.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 Jose ẽberãrãda, idji djabarãda, idji zeza ẽberãrã sid̶a jũma wãbʌrʌsid̶aa. Ãdji warrarãda, ãdji ovejada, ãdji paca sid̶a Goseʌ̃ne amesid̶aa.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Carretad̶eba djõbadarãda idjab̶a cawayod̶eba djõbadarã sid̶a Jose ume wãsid̶aa. Ẽberãrãra bio cãbana wãsid̶aa.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Wãbʌdad̶e trigo tẽũbada Atad abadama jũẽsid̶aa. Maʌ̃gʌra Jordaʌ̃ dod̶eba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa. Mama Josera waabemarã sid̶a idji zeza Jacobo carea wayacusa aujĩãsid̶aa. Siete ewari bio ororoa aujĩãsid̶aa.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 Mamabema cananeorãba ãdji bio ororoa aujĩã duanʌra ũrĩsid̶aa. Maʌ̃ bẽrã jarasid̶aa:
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 Jacobo warrarãba ãdji zezaba jarad̶a quĩrãca osid̶aa.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Idji cacuara edesid̶aa Canaaʌ̃ druad̶aa. Maʌ̃be Macpela joubada uriad̶e tʌb̶arisid̶aa. Dji ẽjũãra Mamred̶eba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa. Abrahaʌ̃ba maʌ̃ ẽjũãra, dji uria sid̶a hitita Eproʌ̃ne bad̶ada nẽdosia idji ẽberãrã jaid̶abʌdada tʌb̶ari carea.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Jacobo tʌb̶ariped̶ad̶acarea Josera, idji djabarã, waabemarã sid̶a waya Egipto druad̶aa wãsid̶aa.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Ãdji zezara beud̶a bẽrã Jose djabarãba nãwã crĩcha panesid̶aa: “Ãĩbẽrã Joseba dadjirãra quĩrãma b̶ʌa. Ʌ̃rãbʌrʌ dadjirãra biẽ́ oya idji biẽ́ oped̶ad̶a carea.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 — ausente —
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 — ausente —
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Maʌ̃be Jose djabarãra idjimaa wãsid̶aa. Ne wayaad̶eba idji quĩrãpita chĩrãborod̶e copanenaped̶a jarasid̶aa:
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Maʌ̃ne Joseba panusia:
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Bãrãba mʌ̃ra biẽ́ od̶ida crĩchasid̶aa baribʌrʌ maʌ̃ biẽ́ oped̶ad̶ad̶eba Ãcõrẽba biada osia maʌ̃neba zocãrã ẽberãrãda jarrababa beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edai carea. Maʌ̃gʌra bãrãba naʌ̃ ewarid̶e unu panʌa.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Wayarãnadua. Mʌ̃a bãrãra careba b̶aya. Mʌ̃a dia b̶aya bãrãra, bãrã warrarã sid̶a ne cod̶amãrẽã.–
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Josera, idji zeza ẽberãrã sid̶a Egiptod̶e panesid̶aa. Josera ciento die poa b̶asia.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 Beui naẽna idji warra Epraiʌ̃ wiuzaquerãra, ãdji warrarã sid̶a unusia. Idjab̶a Manase wiuzaquerã sid̶a unusia. Ãdji zezara Maquir basía. Joseba maʌ̃gʌrãra idji b̶acarad̶e edaped̶a idji warrarã araad̶a asia.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Ewari ab̶a Joseba idji djabarãa jarasia:
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Maʌ̃ne Joseba Israel ẽberãrãa jarasia:
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Jose ciento die poa b̶ʌda Egipto druad̶e jaid̶asia. Idji cacuara nẽãrãba pʌrʌsid̶aa b̶erawarãmãrẽã. Pʌrʌd̶aped̶a cajona biad̶e b̶ʌsid̶aa.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.