Gênesis 50

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maʌ̃ne Joseba idji zezara bʌrʌ edaped̶a jĩã b̶ʌba isõsia.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Mãwãnacarea Joseba dji nẽãrã obadarãa idji zeza Israel cacuara pʌrʌbisia b̶erawarãmãrẽã. Ara maʌ̃da pʌrʌ panesid̶aa.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Cuarenta ewari mãwã pʌrʌ panasid̶aa, jũma daucha oi carea dãrãbari bẽrã. Jũma ãbaa egiptorãra setenta ewari Jacobo carea sopua ewarida wagasid̶aa.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Sopua ewari jõnacarea Joseba Egiptod̶ebema boro ded̶e panabadaa jarasia:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 “Mʌ̃ zezaba mʌ̃́a wãrãneba jarabisia idjira Canaaʌ̃ druad̶e tʌb̶arid̶e edemãrẽã. Idjia jarasia: ‘Mʌ̃ra beuya. Canaaʌ̃ druad̶e mʌ̃a joubada uriada erob̶ʌa. Mama mʌ̃ra tʌb̶aridua.’ Maʌ̃ carea mʌ̃a bed̶ea djuburiaya idu mʌ̃ zeza tʌb̶arid̶e wãbimãrẽã. Tʌb̶ariped̶a waya zeya.”–
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Ãdjia Egiptod̶ebema boroa mãwã jaraped̶ad̶acarea dji boroba Josea jarasia:
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Ara maʌ̃da Josera idji zeza tʌb̶arid̶e wãsia. Idji ume wãbʌrʌsid̶aa jũma Egiptod̶ebema boroare b̶eada, dji boro ẽberãrãnebema dji dromarãda, jũma Egipto druad̶ebema dji dromarã sid̶a.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Jose ẽberãrãda, idji djabarãda, idji zeza ẽberãrã sid̶a jũma wãbʌrʌsid̶aa. Ãdji warrarãda, ãdji ovejada, ãdji paca sid̶a Goseʌ̃ne amesid̶aa.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Carretad̶eba djõbadarãda idjab̶a cawayod̶eba djõbadarã sid̶a Jose ume wãsid̶aa. Ẽberãrãra bio cãbana wãsid̶aa.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Wãbʌdad̶e trigo tẽũbada Atad abadama jũẽsid̶aa. Maʌ̃gʌra Jordaʌ̃ dod̶eba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa. Mama Josera waabemarã sid̶a idji zeza Jacobo carea wayacusa aujĩãsid̶aa. Siete ewari bio ororoa aujĩãsid̶aa.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Mamabema cananeorãba ãdji bio ororoa aujĩã duanʌra ũrĩsid̶aa. Maʌ̃ bẽrã jarasid̶aa:
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 Jacobo warrarãba ãdji zezaba jarad̶a quĩrãca osid̶aa.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 Idji cacuara edesid̶aa Canaaʌ̃ druad̶aa. Maʌ̃be Macpela joubada uriad̶e tʌb̶arisid̶aa. Dji ẽjũãra Mamred̶eba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa. Abrahaʌ̃ba maʌ̃ ẽjũãra, dji uria sid̶a hitita Eproʌ̃ne bad̶ada nẽdosia idji ẽberãrã jaid̶abʌdada tʌb̶ari carea.
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Jacobo tʌb̶ariped̶ad̶acarea Josera, idji djabarã, waabemarã sid̶a waya Egipto druad̶aa wãsid̶aa.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Ãdji zezara beud̶a bẽrã Jose djabarãba nãwã crĩcha panesid̶aa: “Ãĩbẽrã Joseba dadjirãra quĩrãma b̶ʌa. Ʌ̃rãbʌrʌ dadjirãra biẽ́ oya idji biẽ́ oped̶ad̶a carea.”
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 — ausente —
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 Maʌ̃be Jose djabarãra idjimaa wãsid̶aa. Ne wayaad̶eba idji quĩrãpita chĩrãborod̶e copanenaped̶a jarasid̶aa:
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Maʌ̃ne Joseba panusia:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Bãrãba mʌ̃ra biẽ́ od̶ida crĩchasid̶aa baribʌrʌ maʌ̃ biẽ́ oped̶ad̶ad̶eba Ãcõrẽba biada osia maʌ̃neba zocãrã ẽberãrãda jarrababa beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edai carea. Maʌ̃gʌra bãrãba naʌ̃ ewarid̶e unu panʌa.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Wayarãnadua. Mʌ̃a bãrãra careba b̶aya. Mʌ̃a dia b̶aya bãrãra, bãrã warrarã sid̶a ne cod̶amãrẽã.–
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Josera, idji zeza ẽberãrã sid̶a Egiptod̶e panesid̶aa. Josera ciento die poa b̶asia.
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Beui naẽna idji warra Epraiʌ̃ wiuzaquerãra, ãdji warrarã sid̶a unusia. Idjab̶a Manase wiuzaquerã sid̶a unusia. Ãdji zezara Maquir basía. Joseba maʌ̃gʌrãra idji b̶acarad̶e edaped̶a idji warrarã araad̶a asia.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Ewari ab̶a Joseba idji djabarãa jarasia:
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Maʌ̃ne Joseba Israel ẽberãrãa jarasia:
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Jose ciento die poa b̶ʌda Egipto druad̶e jaid̶asia. Idji cacuara nẽãrãba pʌrʌsid̶aa b̶erawarãmãrẽã. Pʌrʌd̶aped̶a cajona biad̶e b̶ʌsid̶aa.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.