Gênesis 50
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NAA
1 Maʌ̃ne Joseba idji zezara bʌrʌ edaped̶a jĩã b̶ʌba isõsia.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Mãwãnacarea Joseba dji nẽãrã obadarãa idji zeza Israel cacuara pʌrʌbisia b̶erawarãmãrẽã. Ara maʌ̃da pʌrʌ panesid̶aa.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Cuarenta ewari mãwã pʌrʌ panasid̶aa, jũma daucha oi carea dãrãbari bẽrã. Jũma ãbaa egiptorãra setenta ewari Jacobo carea sopua ewarida wagasid̶aa.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Sopua ewari jõnacarea Joseba Egiptod̶ebema boro ded̶e panabadaa jarasia:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 “Mʌ̃ zezaba mʌ̃́a wãrãneba jarabisia idjira Canaaʌ̃ druad̶e tʌb̶arid̶e edemãrẽã. Idjia jarasia: ‘Mʌ̃ra beuya. Canaaʌ̃ druad̶e mʌ̃a joubada uriada erob̶ʌa. Mama mʌ̃ra tʌb̶aridua.’ Maʌ̃ carea mʌ̃a bed̶ea djuburiaya idu mʌ̃ zeza tʌb̶arid̶e wãbimãrẽã. Tʌb̶ariped̶a waya zeya.”–
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Ãdjia Egiptod̶ebema boroa mãwã jaraped̶ad̶acarea dji boroba Josea jarasia:
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Ara maʌ̃da Josera idji zeza tʌb̶arid̶e wãsia. Idji ume wãbʌrʌsid̶aa jũma Egiptod̶ebema boroare b̶eada, dji boro ẽberãrãnebema dji dromarãda, jũma Egipto druad̶ebema dji dromarã sid̶a.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Jose ẽberãrãda, idji djabarãda, idji zeza ẽberãrã sid̶a jũma wãbʌrʌsid̶aa. Ãdji warrarãda, ãdji ovejada, ãdji paca sid̶a Goseʌ̃ne amesid̶aa.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Carretad̶eba djõbadarãda idjab̶a cawayod̶eba djõbadarã sid̶a Jose ume wãsid̶aa. Ẽberãrãra bio cãbana wãsid̶aa.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Wãbʌdad̶e trigo tẽũbada Atad abadama jũẽsid̶aa. Maʌ̃gʌra Jordaʌ̃ dod̶eba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa. Mama Josera waabemarã sid̶a idji zeza Jacobo carea wayacusa aujĩãsid̶aa. Siete ewari bio ororoa aujĩãsid̶aa.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Mamabema cananeorãba ãdji bio ororoa aujĩã duanʌra ũrĩsid̶aa. Maʌ̃ bẽrã jarasid̶aa:
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 Jacobo warrarãba ãdji zezaba jarad̶a quĩrãca osid̶aa.
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 Idji cacuara edesid̶aa Canaaʌ̃ druad̶aa. Maʌ̃be Macpela joubada uriad̶e tʌb̶arisid̶aa. Dji ẽjũãra Mamred̶eba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa. Abrahaʌ̃ba maʌ̃ ẽjũãra, dji uria sid̶a hitita Eproʌ̃ne bad̶ada nẽdosia idji ẽberãrã jaid̶abʌdada tʌb̶ari carea.
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Jacobo tʌb̶ariped̶ad̶acarea Josera, idji djabarã, waabemarã sid̶a waya Egipto druad̶aa wãsid̶aa.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Ãdji zezara beud̶a bẽrã Jose djabarãba nãwã crĩcha panesid̶aa: “Ãĩbẽrã Joseba dadjirãra quĩrãma b̶ʌa. Ʌ̃rãbʌrʌ dadjirãra biẽ́ oya idji biẽ́ oped̶ad̶a carea.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 — ausente —
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 Maʌ̃be Jose djabarãra idjimaa wãsid̶aa. Ne wayaad̶eba idji quĩrãpita chĩrãborod̶e copanenaped̶a jarasid̶aa:
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Maʌ̃ne Joseba panusia:
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Bãrãba mʌ̃ra biẽ́ od̶ida crĩchasid̶aa baribʌrʌ maʌ̃ biẽ́ oped̶ad̶ad̶eba Ãcõrẽba biada osia maʌ̃neba zocãrã ẽberãrãda jarrababa beud̶id̶ebemada ẽdrʌ edai carea. Maʌ̃gʌra bãrãba naʌ̃ ewarid̶e unu panʌa.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Wayarãnadua. Mʌ̃a bãrãra careba b̶aya. Mʌ̃a dia b̶aya bãrãra, bãrã warrarã sid̶a ne cod̶amãrẽã.–
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Josera, idji zeza ẽberãrã sid̶a Egiptod̶e panesid̶aa. Josera ciento die poa b̶asia.
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Beui naẽna idji warra Epraiʌ̃ wiuzaquerãra, ãdji warrarã sid̶a unusia. Idjab̶a Manase wiuzaquerã sid̶a unusia. Ãdji zezara Maquir basía. Joseba maʌ̃gʌrãra idji b̶acarad̶e edaped̶a idji warrarã araad̶a asia.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Ewari ab̶a Joseba idji djabarãa jarasia:
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Maʌ̃ne Joseba Israel ẽberãrãa jarasia:
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Jose ciento die poa b̶ʌda Egipto druad̶e jaid̶asia. Idji cacuara nẽãrãba pʌrʌsid̶aa b̶erawarãmãrẽã. Pʌrʌd̶aped̶a cajona biad̶e b̶ʌsid̶aa.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.