Gênesis 4
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC
1 Maʌ̃be Adaʌ̃ra dji quima Eva ume cãĩsia. Evara b̶iogoa b̶eped̶a warra tosia. Maʌ̃ne Evaba jarasia: “Mʌ̃a umaquĩrã warrada erob̶esia Ãcõrẽba carebad̶a bẽrã.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Caiʌ̃.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Mãwãnacarea dji djaba Abelda tosia. Maʌ̃ Abelera oveja daupẽbari basía. Maʌ̃ne Caiʌ̃ra ne ubari basía.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Mãwã panʌne ewari ab̶a Caiʌ̃ba idji néud̶ebemada Ãcõrẽa diasia.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Maʌ̃ne Abelba oveja zaquerã dji naãrã toped̶ad̶ada beaped̶a dji dragada Ãcõrẽa diasia. Ãcõrẽba Abelera idjia diad̶a sid̶a bia unusia.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Baribʌrʌ Caiʌ̃da idjia diad̶a sid̶a bia unuẽ́ basía. Maʌ̃ carea Caiʌ̃ra bio quĩrũsia. Ab̶ed̶a quĩrã cadjirua nũmesia.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Caiʌ̃a jarasia:
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Bʌa biada oibʌrʌ ¿bʌra b̶ʌsrid̶a b̶aẽ́ca? Baribʌrʌ bʌa biada oẽ́bʌrʌ cadjirua jʌwaed̶a b̶aya. Baribʌrʌ bʌa cadjiruara poyaida b̶ʌa.–
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Ewari ab̶a Caiʌ̃ba idji djabaa jarasia: “Ãyã pʌrrʌad̶e wãna.” Ara maʌ̃da wãsid̶aa. Néud̶e ãbaa nĩnane Caiʌ̃ba Abelera adua b̶ʌd̶e beatasia.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba Caiʌ̃a iwid̶isia:
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Ãcõrẽba jarasia:
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Bʌ djabada bead̶a bẽrã mʌ̃a bʌra biẽ́ b̶ʌya. Mʌ̃a bʌra idji oa erozoad̶amaʌba ãyã jʌretaya.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Bʌa ẽjũã obʌrʌmĩna bʌ néura bia zauca baya. Bʌra naʌ̃ ẽjũãne ara jãwã pʌrrʌa nĩbaya. Ʌ̃nãũi sid̶a neẽ́ b̶aya.–
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Caiʌ̃ba Ãcõrẽa jarasia:
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Id̶i bʌa mʌ̃ra naʌ̃ druad̶ebemada ãyã jʌretabʌrʌa. Bʌ quĩrãpita mʌ̃ra wãcara b̶aya. Id̶iba ʌ̃taa mʌ̃ra naʌ̃ ẽjũãne pʌrrʌa nĩbaya drua ãĩbema quĩrãca. Bariduaba mʌ̃ra ununibʌrʌ, bead̶ia.–
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Ãcõrẽba jarasia:
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Ara maʌ̃da Caiʌ̃ra Ãcõrẽ quĩrãpitabemada ãyã wãped̶a Nod druad̶e b̶ad̶e wãsia. Maʌ̃ Nod druara Edeʌ̃neba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Caiʌ̃ra idji quima ume cãĩsia. Dji wẽrãra b̶iogoa b̶eped̶a Enocoda tosia. Maʌ̃ Enoco tosid̶e Caiʌ̃ba puruda o b̶asia. Dji puru trʌ̃ra dji warra trʌ̃ quĩrãca Enoco trʌ̃ b̶ʌsia.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Enocora Irá zeza basía. Irára Mehujael zeza basía. Mehujaelera Metusael zeza basía. Metusaelera Lame zeza basía.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Maʌ̃ Lameba wẽrãda umé erob̶asia. Ab̶ara Adá abadjid̶aa, dewarabemara Zila abadjid̶aa.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Adába Jabalda tosia. Jabald̶eba yõsid̶aa wua ded̶e b̶eabadada, animarã daupẽbadarã sid̶a.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Dji djaba trʌ̃ra Jubal basía. Jubald̶eba yõsid̶aa arpa zá cawa b̶eada idjab̶a chiru zá cawa b̶ea sid̶a.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Zilaba Tubal-Caiʌ̃da tosia. Idjia bronced̶ebemada idjab̶a jiorrod̶ebema sid̶a ne o cawa b̶asia. Tubal-Caiʌ̃ djabawẽrãra Naamá abadjid̶aa.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Ewari ab̶a Lameba idji quimarã Adáa, Zilaa bid̶a jarasia:
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Bariduaba Caiʌ̃da beaibʌrʌ, Ãcõrẽba maʌ̃gʌra bio cawa oya. Baribʌrʌ bariduaba mʌ̃da dji cũdra carea beaibʌrʌ Ãcõrẽba maʌ̃ ẽberãra aud̶uara cawa oya.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Maʌ̃ ewarid̶e Adaʌ̃ra wayacusa dji quima ume cãĩsia. Maʌ̃be dji quimaba umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne jarasia: “Caiʌ̃ba Abel bead̶acarea Ãcõrẽba mʌ̃́a dewara warrada Abel cacuabari diasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Se.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Maʌ̃be Seba warrada unusia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Enó. Maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa ẽberãrãba Ãcõrẽa ewari iwid̶ibʌdad̶e idji trʌ̃ra “Jehová” a panesid̶aa.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.