Gênesis 4
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI
1 Maʌ̃be Adaʌ̃ra dji quima Eva ume cãĩsia. Evara b̶iogoa b̶eped̶a warra tosia. Maʌ̃ne Evaba jarasia: “Mʌ̃a umaquĩrã warrada erob̶esia Ãcõrẽba carebad̶a bẽrã.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Caiʌ̃.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Mãwãnacarea dji djaba Abelda tosia. Maʌ̃ Abelera oveja daupẽbari basía. Maʌ̃ne Caiʌ̃ra ne ubari basía.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Mãwã panʌne ewari ab̶a Caiʌ̃ba idji néud̶ebemada Ãcõrẽa diasia.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Maʌ̃ne Abelba oveja zaquerã dji naãrã toped̶ad̶ada beaped̶a dji dragada Ãcõrẽa diasia. Ãcõrẽba Abelera idjia diad̶a sid̶a bia unusia.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Baribʌrʌ Caiʌ̃da idjia diad̶a sid̶a bia unuẽ́ basía. Maʌ̃ carea Caiʌ̃ra bio quĩrũsia. Ab̶ed̶a quĩrã cadjirua nũmesia.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Maʌ̃ carea Ãcõrẽba Caiʌ̃a jarasia:
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Bʌa biada oibʌrʌ ¿bʌra b̶ʌsrid̶a b̶aẽ́ca? Baribʌrʌ bʌa biada oẽ́bʌrʌ cadjirua jʌwaed̶a b̶aya. Baribʌrʌ bʌa cadjiruara poyaida b̶ʌa.–
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Ewari ab̶a Caiʌ̃ba idji djabaa jarasia: “Ãyã pʌrrʌad̶e wãna.” Ara maʌ̃da wãsid̶aa. Néud̶e ãbaa nĩnane Caiʌ̃ba Abelera adua b̶ʌd̶e beatasia.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Maʌ̃ bẽrã Ãcõrẽba Caiʌ̃a iwid̶isia:
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Ãcõrẽba jarasia:
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Bʌ djabada bead̶a bẽrã mʌ̃a bʌra biẽ́ b̶ʌya. Mʌ̃a bʌra idji oa erozoad̶amaʌba ãyã jʌretaya.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Bʌa ẽjũã obʌrʌmĩna bʌ néura bia zauca baya. Bʌra naʌ̃ ẽjũãne ara jãwã pʌrrʌa nĩbaya. Ʌ̃nãũi sid̶a neẽ́ b̶aya.–
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Caiʌ̃ba Ãcõrẽa jarasia:
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Id̶i bʌa mʌ̃ra naʌ̃ druad̶ebemada ãyã jʌretabʌrʌa. Bʌ quĩrãpita mʌ̃ra wãcara b̶aya. Id̶iba ʌ̃taa mʌ̃ra naʌ̃ ẽjũãne pʌrrʌa nĩbaya drua ãĩbema quĩrãca. Bariduaba mʌ̃ra ununibʌrʌ, bead̶ia.–
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Ãcõrẽba jarasia:
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Ara maʌ̃da Caiʌ̃ra Ãcõrẽ quĩrãpitabemada ãyã wãped̶a Nod druad̶e b̶ad̶e wãsia. Maʌ̃ Nod druara Edeʌ̃neba ʌ̃mãdau odjabariare b̶ʌa.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Caiʌ̃ra idji quima ume cãĩsia. Dji wẽrãra b̶iogoa b̶eped̶a Enocoda tosia. Maʌ̃ Enoco tosid̶e Caiʌ̃ba puruda o b̶asia. Dji puru trʌ̃ra dji warra trʌ̃ quĩrãca Enoco trʌ̃ b̶ʌsia.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enocora Irá zeza basía. Irára Mehujael zeza basía. Mehujaelera Metusael zeza basía. Metusaelera Lame zeza basía.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Maʌ̃ Lameba wẽrãda umé erob̶asia. Ab̶ara Adá abadjid̶aa, dewarabemara Zila abadjid̶aa.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Adába Jabalda tosia. Jabald̶eba yõsid̶aa wua ded̶e b̶eabadada, animarã daupẽbadarã sid̶a.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Dji djaba trʌ̃ra Jubal basía. Jubald̶eba yõsid̶aa arpa zá cawa b̶eada idjab̶a chiru zá cawa b̶ea sid̶a.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zilaba Tubal-Caiʌ̃da tosia. Idjia bronced̶ebemada idjab̶a jiorrod̶ebema sid̶a ne o cawa b̶asia. Tubal-Caiʌ̃ djabawẽrãra Naamá abadjid̶aa.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Ewari ab̶a Lameba idji quimarã Adáa, Zilaa bid̶a jarasia:
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Bariduaba Caiʌ̃da beaibʌrʌ, Ãcõrẽba maʌ̃gʌra bio cawa oya. Baribʌrʌ bariduaba mʌ̃da dji cũdra carea beaibʌrʌ Ãcõrẽba maʌ̃ ẽberãra aud̶uara cawa oya.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Maʌ̃ ewarid̶e Adaʌ̃ra wayacusa dji quima ume cãĩsia. Maʌ̃be dji quimaba umaquĩrã warrada tosia. Maʌ̃ne jarasia: “Caiʌ̃ba Abel bead̶acarea Ãcõrẽba mʌ̃́a dewara warrada Abel cacuabari diasia.” Mãwã dji warrara trʌ̃ b̶ʌsia Se.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Maʌ̃be Seba warrada unusia. Dji trʌ̃ra b̶ʌsia Enó. Maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa ẽberãrãba Ãcõrẽa ewari iwid̶ibʌdad̶e idji trʌ̃ra “Jehová” a panesid̶aa.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.