Gênesis 49

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 — ausente —
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Rubeʌ̃, bʌra mʌ̃ warra iwinaa. Mʌ̃ drõã bad̶acarea bʌdrʌ naãrã unusia.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Baribʌrʌ do zebʌrʌd̶e poyad̶aca quĩrãca bʌa ara bʌdji cacuara poyaẽ́ basía. Bʌra mʌ̃ wẽrã ume cãĩsia.
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Simeoʌ̃, Levi, bãrãba ab̶ari crĩchada jʌrʌbadaa. Bãrãra bed̶ea ausid̶aa biẽ́ od̶i carea.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Quĩrũbid̶eba bãrãba ẽberãrãra quenasid̶aa. Bãdji quĩrĩãã paca jĩrũ quẽgura necoba tʌcuasid̶aa.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 Bãrãra cadrʌa panʌ bẽrã djãrãra jũmawãyã biẽ́ obadaa. Maʌ̃ carea bio biẽ́ panania. Mʌ̃a bãrã ẽberãrãra jũma israelerã tãẽna wãbiya.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Juda, bʌ dji quĩrũrãda bʌ jʌwaed̶a erob̶aya. Bʌ djabarãba wayaad̶eba bʌ quĩrãpita b̶arru copanenaped̶a bia jarad̶ia.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Juda, bʌra imama quĩrãca b̶ʌa. Imamara ne beaped̶a, ne coped̶a jãwũãbaria. Maʌ̃be egode chũmeped̶a ʌ̃nãũbaria.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Ni ab̶aʌba dji boro bacuru Juda jʌwad̶e b̶ʌra jãrĩnaẽ́a. Idjid̶eba yõbʌdarãba maʌ̃ bacurura ewariza erob̶ead̶ia.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Juda ẽberãrãra bio bara panania. Ãdji uvara bio zaui bẽrã ãdji burro zaquera uva jʌ̃carama jʌ̃nia jõnamãrẽã.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Ãdjirã daura uva b̶a cãyãbara purea pãĩmaara b̶ead̶ia. Ãdjirã quid̶ara totroa b̶ead̶ia paca jub̶a quĩrãca.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Zabuloʌ̃, bʌ ẽberãrãda pusa icawa duanania. Ãdji druad̶e barcora necai wib̶arid̶ia. Ãdji ẽjũãra ab̶a Sidoʌ̃ drua daucha b̶aya.
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Isacar, bʌra burro quĩrãca zarea b̶ʌa. Baribʌrʌ bʌa atau b̶ʌ edre tab̶abaria.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Bʌ ẽberãrãba ẽjũã biada ʌ̃nãũni carea unubʌdad̶e ãdjirãra nezocarãda duanenia. Maʌ̃ne ed̶aa jũrã tʌd̶ia ne ataud̶i carea.
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Daʌ̃, bʌ purura jipa pe erob̶aya waabema israelerãba ãdji puru obada quĩrãca.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daʌ̃, bʌ ẽberãrãra minijĩchia panania dama o icawa b̶ʌ quĩrãca.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 ¡Ay Ãcõrẽ, mʌ̃a jʌ̃ã b̶ʌa bʌa mʌ̃ra ẽdrʌ b̶ʌmãrẽã!
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Ga, dewararãba bʌ purura urad̶e zed̶imĩna bʌ ẽberãrãba ãdjirãra poyad̶ia.
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Aser, bʌ ẽberãrãba cod̶ira dji bia baya. Maʌ̃da ẽberãrã bororãa cobigad̶ia.
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Neptali, bʌ ẽberãrãra b̶egui mẽã nĩbabari quĩrãca duanʌa. Ãdji warrarãra quĩrãwãrẽã qued̶eaa.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Jose, bʌra bacuru do icawa b̶ʌ quĩrãca b̶ʌa. Dji jʌwatera bia zaubaria, mõgara puru aud̶u jũrã ca b̶ʌ cãyãbara ʌ̃tʌara waribaria.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Cha drʌ cawa b̶eaba bʌra bariduaareba chaba drʌ panesid̶aa. Bʌra quĩrãma panasid̶aa.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Baribʌrʌ bʌ enedrʌmara bio enatʌ eronũmasia jʌwa wẽsa ãdjimaa drʌi carea.
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Bʌ zezaba ĩjã b̶ʌ Ãcõrẽneba bʌa poyasia. Ara maʌ̃ Ãcõrẽba bʌra carebaya.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Jose, mʌ̃a bʌra biara jara b̶ʌsia mʌ̃ djibarirãba mʌ̃ bia jara b̶ʌped̶ad̶a cãyãbara.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamiʌ̃, bʌra usa cadrʌa quĩrãca b̶ʌa. Usa cadrʌaba diaped̶a bead̶ara coped̶a dji ad̶ubad̶ada quewara jed̶ecabaria.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Mãwã Jacoboba idji warrarãra bia jara b̶ʌsia. Ãdjiza idjia arid̶e jarasia. Idji warrarã doce panʌneba yõped̶ad̶ara Israel puru doce panasid̶aa.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 — ausente —
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 — ausente —
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Jacoboba idji warrarãa mãwã jaraped̶a idji cʌd̶ad̶e wayacusa tab̶esia. Tab̶eped̶a jaid̶asia.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.