Gênesis 49
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois chamou Jacó a seus filhos, e disse: Ajuntai-vos para que eu vos anuncie o que vos há de acontecer nos dias vindouros.
2 — ausente —
2 Ajuntai-vos, e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel vosso pai:
3 Rubeʌ̃, bʌra mʌ̃ warra iwinaa. Mʌ̃ drõã bad̶acarea bʌdrʌ naãrã unusia.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, preeminente em dignidade e preeminente em poder.
4 Baribʌrʌ do zebʌrʌd̶e poyad̶aca quĩrãca bʌa ara bʌdji cacuara poyaẽ́ basía. Bʌra mʌ̃ wẽrã ume cãĩsia.
4 Descomedido como a água, não reterás a preeminência; porquanto subiste ao leito de teu pai; então o contaminaste. Sim, ele subiu à minha cama.
5 Simeoʌ̃, Levi, bãrãba ab̶ari crĩchada jʌrʌbadaa. Bãrãra bed̶ea ausid̶aa biẽ́ od̶i carea.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 Quĩrũbid̶eba bãrãba ẽberãrãra quenasid̶aa. Bãdji quĩrĩãã paca jĩrũ quẽgura necoba tʌcuasid̶aa.
6 No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois.
7 Bãrãra cadrʌa panʌ bẽrã djãrãra jũmawãyã biẽ́ obadaa. Maʌ̃ carea bio biẽ́ panania. Mʌ̃a bãrã ẽberãrãra jũma israelerã tãẽna wãbiya.
7 Maldito o seu furor, porque era forte! maldita a sua ira, porque era cruel! Dividi-los-ei em Jacó, e os espalharei em Israel.
8 Juda, bʌ dji quĩrũrãda bʌ jʌwaed̶a erob̶aya. Bʌ djabarãba wayaad̶eba bʌ quĩrãpita b̶arru copanenaped̶a bia jarad̶ia.
8 Judá, a ti te louvarão teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de teus inimigos: diante de ti se prostrarão os filhos de teu pai.
9 Juda, bʌra imama quĩrãca b̶ʌa. Imamara ne beaped̶a, ne coped̶a jãwũãbaria. Maʌ̃be egode chũmeped̶a ʌ̃nãũbaria.
9 Judá é um leãozinho. Subiste da presa, meu filho. Ele se encurva e se deita como um leão, e como uma leoa; quem o despertará?
10 Ni ab̶aʌba dji boro bacuru Juda jʌwad̶e b̶ʌra jãrĩnaẽ́a. Idjid̶eba yõbʌdarãba maʌ̃ bacurura ewariza erob̶ead̶ia.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de autoridade dentre seus pés, até que venha aquele a quem pertence; e a ele obedecerão os povos.
11 Juda ẽberãrãra bio bara panania. Ãdji uvara bio zaui bẽrã ãdji burro zaquera uva jʌ̃carama jʌ̃nia jõnamãrẽã.
11 Atando ele o seu jumentinho à vide, e o filho da sua jumenta à videira seleta, lava as suas roupas em vinho e a sua vestidura em sangue de uvas.
12 Ãdjirã daura uva b̶a cãyãbara purea pãĩmaara b̶ead̶ia. Ãdjirã quid̶ara totroa b̶ead̶ia paca jub̶a quĩrãca.
12 Os olhos serão escurecidos pelo vinho, e os dentes brancos de leite.
13 Zabuloʌ̃, bʌ ẽberãrãda pusa icawa duanania. Ãdji druad̶e barcora necai wib̶arid̶ia. Ãdji ẽjũãra ab̶a Sidoʌ̃ drua daucha b̶aya.
13 Zebulom habitará no litoral; será ele ancoradouro de navios; e o seu termo estender-se-á até Sidom.
14 Isacar, bʌra burro quĩrãca zarea b̶ʌa. Baribʌrʌ bʌa atau b̶ʌ edre tab̶abaria.
14 Issacar é jumento forte, deitado entre dois fardos.
15 Bʌ ẽberãrãba ẽjũã biada ʌ̃nãũni carea unubʌdad̶e ãdjirãra nezocarãda duanenia. Maʌ̃ne ed̶aa jũrã tʌd̶ia ne ataud̶i carea.
15 Viu ele que o descanso era bom, e que a terra era agradável. Sujeitou os seus ombros à carga e entregou-se ao serviço forçado de um escravo.
16 Daʌ̃, bʌ purura jipa pe erob̶aya waabema israelerãba ãdji puru obada quĩrãca.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Daʌ̃, bʌ ẽberãrãra minijĩchia panania dama o icawa b̶ʌ quĩrãca.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo, de modo que caia o seu cavaleiro para trás.
18 ¡Ay Ãcõrẽ, mʌ̃a jʌ̃ã b̶ʌa bʌa mʌ̃ra ẽdrʌ b̶ʌmãrẽã!
18 A tua salvação tenho esperado, ó Senhor!
19 Ga, dewararãba bʌ purura urad̶e zed̶imĩna bʌ ẽberãrãba ãdjirãra poyad̶ia.
19 Quanto a Gade, guerrilheiros o acometerão; mas ele, por sua vez, os acometerá.
20 Aser, bʌ ẽberãrãba cod̶ira dji bia baya. Maʌ̃da ẽberãrã bororãa cobigad̶ia.
20 De Aser, o seu pão será gordo; ele produzirá delícias reais.
21 Neptali, bʌ ẽberãrãra b̶egui mẽã nĩbabari quĩrãca duanʌa. Ãdji warrarãra quĩrãwãrẽã qued̶eaa.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 Jose, bʌra bacuru do icawa b̶ʌ quĩrãca b̶ʌa. Dji jʌwatera bia zaubaria, mõgara puru aud̶u jũrã ca b̶ʌ cãyãbara ʌ̃tʌara waribaria.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro.
23 Cha drʌ cawa b̶eaba bʌra bariduaareba chaba drʌ panesid̶aa. Bʌra quĩrãma panasid̶aa.
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam e perseguiram,
24 Baribʌrʌ bʌ enedrʌmara bio enatʌ eronũmasia jʌwa wẽsa ãdjimaa drʌi carea.
24 mas o seu arco permaneceu firme, e os seus braços foram fortalecidos pelas mãos do Poderoso de Jacó, o Pastor, o Rochedo de Israel,
25 Bʌ zezaba ĩjã b̶ʌ Ãcõrẽneba bʌa poyasia. Ara maʌ̃ Ãcõrẽba bʌra carebaya.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoara, com bênçãos dos céus em cima, com bênçãos do abismo que jaz embaixo, com bênçãos dos seios e da madre.
26 Jose, mʌ̃a bʌra biara jara b̶ʌsia mʌ̃ djibarirãba mʌ̃ bia jara b̶ʌped̶ad̶a cãyãbara.
26 As bênçãos de teu pai excedem as bênçãos dos montes eternos, as coisas desejadas dos eternos outeiros; sejam elas sobre a cabeça de José, e sobre o alto da cabeça daquele que foi separado de seus irmãos.
27 Benjamiʌ̃, bʌra usa cadrʌa quĩrãca b̶ʌa. Usa cadrʌaba diaped̶a bead̶ara coped̶a dji ad̶ubad̶ada quewara jed̶ecabaria.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devorará a presa, e à tarde repartirá o despojo.
28 Mãwã Jacoboba idji warrarãra bia jara b̶ʌsia. Ãdjiza idjia arid̶e jarasia. Idji warrarã doce panʌneba yõped̶ad̶ara Israel puru doce panasid̶aa.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel: e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois lhes deu ordem, dizendo-lhes: Eu estou para ser congregado ao meu povo; sepultai-me com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, cova esta que Abraão comprou de Efrom, o heteu, juntamente com o respectivo campo, como propriedade de sepultura.
31 — ausente —
31 Ali sepultaram a Abraão e a Sara, sua mulher; ali sepultaram a Isaque e a Rebeca, sua mulher; e ali eu sepultei a Léia.
32 — ausente —
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Jacoboba idji warrarãa mãwã jaraped̶a idji cʌd̶ad̶e wayacusa tab̶esia. Tab̶eped̶a jaid̶asia.
33 Acabando Jacó de dar estas instruções a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, expirou e foi congregado ao seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.