Gênesis 43
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI
1 Mãwã panʌne Canaaʌ̃ druad̶e jarrabara wetara zesia.
1 A fome continuava rigorosa na terra.
2 Maʌ̃ne ãdjia trigo Egipto druad̶e nẽdoped̶ad̶ara jũma cosid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ãdji zeza Jacoboba jarasia:
2 Assim, quando acabou todo o trigo que os filhos de Jacó tinham trazido do Egito, seu pai lhes disse: "Voltem e comprem um pouco mais de comida para nós".
3 Baribʌrʌ Judaba panusia:
3 Mas Judá lhe disse: "O homem nos advertiu severamente: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’.
4 Maʌ̃ba, zeza, dai djaba tẽãbemara bʌa dai ume diabueibʌrʌ, daira trigo nẽdod̶e wãnia.
4 Se enviares o nosso irmão conosco, desceremos e compraremos comida para ti.
5 Baribʌrʌ dai ume diabueẽ́bʌrʌ, poya wãnaẽ́a jãʌ̃ ẽberãba jarad̶a bẽrã: “Bãrãra mʌ̃maa zecara panʌa, bãrã djabada enenaẽ́bʌrʌ.”–
5 Mas se não o enviares conosco, não iremos, porque foi assim que o homem falou: ‘Não voltem à minha presença, a não ser que tragam o seu irmão’ ".
6 Maʌ̃ne Jacobo Israel abadaba iwid̶isia:
6 Israel perguntou: "Por que me causaram esse mal, contando àquele homem que tinham outro irmão? "
7 Ãdjirãba panusid̶aa:
7 E lhe responderam: "Ele nos interrogou sobre nós e sobre nossa família. E também nos perguntou: ‘O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm outro irmão? ’ Nós simplesmente respondemos ao que ele nos perguntou. Como poderíamos saber que ele exigiria que levássemos o nosso irmão? "
8 Maʌ̃ne Judaba idji zeza Israelea jarasia:
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: "Deixa o jovem ir comigo e partiremos imediatamente, a fim de que tu, nós e nossas crianças sobrevivamos e não venhamos a morrer.
9 Mʌ̃abʌrʌ Benjamiʌ̃ra wagaya. Mʌ̃a idjira eneped̶a wayacusa bʌ quĩrãpita b̶ʌẽ́bʌrʌ, mʌ̃da bed̶ead̶e b̶eya ab̶a mʌ̃ beubʌrʌd̶aa.
9 Eu me comprometo pessoalmente pela segurança dele; podes me considerar responsável por ele. Se eu não o trouxer de volta e não o colocar bem aqui na tua presença, serei culpado diante de ti pelo resto da minha vida.
10 Daida nama jãcua dãrãnaẽ́ pananabara, Egiptod̶aa b̶arima umé wãnoacasid̶aa.–
10 Como se vê, se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes".
11 Maʌ̃ne dji zeza Israelba panusia:
11 Então Israel, seu pai, lhes disse: "Se tem que ser assim, que seja! Coloquem alguns dos melhores produtos da nossa terra na bagagem e levem-nos como presente ao tal homem: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, algumas especiarias e mirra, algumas nozes de pistache e amêndoas.
12 Parata sid̶a waib̶ʌara eded̶adua dji parata bãrã sacod̶e zed̶ara jẽda diad̶i carea. Ãĩbẽrã quĩrãdoa ed̶a b̶ʌsid̶aa.
12 Levem prata em dobro, e devolvam a prata que foi colocada de volta na boca da bagagem de vocês. Talvez isso tenha acontecido por engano.
13 Bãrã djaba tẽãbema sid̶a maʌ̃ ẽberãmaa isabe eded̶adua.
13 Peguem também o seu irmão e voltem àquele homem.
14 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa Ãcõrẽ ne jũma poya obariba bãrãra quĩrã djuburiaida maʌ̃ ẽberãba bãrã djaba jãma preso b̶ʌra, Benjamiʌ̃ sid̶a idu jẽda zebimãrẽã. Baribʌrʌ idu zebiẽ́bʌrʌ mʌ̃ra warra neẽ́ b̶eya. Mãwã warra neẽ́ b̶eibʌrʌ, mãwã b̶aya.–
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia diante daquele homem, para que ele permita que o seu outro irmão e Benjamim voltem com vocês. Quanto a mim, se ficar sem filhos, sem filhos ficarei".
15 Ara maʌ̃da ãdjirãba nebiada ped̶aped̶a Egiptod̶aa wãbʌrʌsid̶aa. Ãdjia parata naẽna edeped̶ad̶a cãyãbara waib̶ʌara edesid̶aa. Benjamiʌ̃ sid̶a edesid̶aa. Jũẽnaped̶a Josemaa wãsid̶aa.
15 Então os homens desceram ao Egito, levando o presente, prata em dobro e Benjamim, e foram à presença de José.
16 Joseba Benjamiʌ̃ ãdji ume unusid̶e idji nezocarã boroa jarasia:
16 Quando José viu Benjamim junto com eles, disse ao administrador de sua casa: "Leve estes homens à minha casa, mate um animal e prepare-o; eles almoçarão comigo ao meio-dia".
17 Ara maʌ̃da dji nezocarã boroba Joseba jarad̶a quĩrãca osia. Dji djabarãra Jose ded̶aa edesia.
17 Ele fez o que lhe fora ordenado e levou-os à casa de José.
18 Wãbʌdad̶e Jose djabarãra daupera panʌ bẽrã nãwã jara panasid̶aa:
18 Eles ficaram com medo quando foram levados à casa de José, e pensaram: "Trouxeram-nos aqui por causa da prata que foi devolvida às nossas bagagens na primeira vez. Ele quer atacar-nos, subjugar-nos, tornar-nos escravos e tomar de nós os nossos jumentos".
19 Jose ded̶e ed̶a wãbadad̶e dji nezocarã boro caita wãnaped̶a idji ume bed̶easid̶aa.
19 Por isso, dirigiram-se ao administrador da casa de José e lhe disseram à entrada da casa:
20 Ãdjia nãwã jarasid̶aa:
20 "Ouça, senhor! A primeira vez que viemos aqui foi realmente para comprar comida.
21 — ausente —
21 Mas no lugar em que paramos para pernoitar, abrimos nossas bagagens e cada um de nós encontrou sua prata, na quantia exata. Por isso a trouxemos de volta conosco,
22 — ausente —
22 além de mais prata, para comprar comida. Não sabemos quem pôs a prata em nossa bagagem".
23 Dji nezocarã boroba panusia:
23 "Fiquem tranqüilos", disse o administrador. "Não tenham medo. O seu Deus, o Deus de seu pai, foi quem lhes deu um tesouro em suas bagagens, porque a prata de vocês eu recebi. " Então soltou Simeão e o levou à presença deles.
24 Eneped̶a ãdjirãra Jose ded̶e ed̶a edesia. Idjia baidoda diasia ãdji jĩrũ sʌgʌd̶amãrẽã. Ãdji burro sid̶a ne cobigasia.
24 Em seguida os levou à casa de José, deu-lhes água para lavarem os pés e forragem para os seus jumentos.
25 Mãwã panʌne cawasid̶aa ãdjira Jose ded̶e ne cod̶ida. Jose umatipa zeida jʌ̃ã panʌmisa ãdjia nebia eneped̶ad̶ara edasid̶aa Josea diad̶i carea.
25 Eles então prepararam o presente para a chegada de José ao meio-dia, porque ficaram sabendo que iriam almoçar ali.
26 Jose diguid̶a jũẽnacarea ãdjirãba nebia eneped̶ad̶ara idjía diasid̶aa. Maʌ̃ne wayaad̶eba idji quĩrãpita egode b̶arru copanesid̶aa.
26 Quando José chegou, eles o presentearam com o que tinham trazido e curvaram-se diante dele até o chão.
27 Joseba ãdjía iwid̶isia sãwã panʌ cawaya. Maʌ̃ awara iwid̶isia:
27 Ele então lhes perguntou como passavam e disse em seguida: "Como vai o pai de vocês, o homem idoso de quem me falaram? Ainda está vivo? "
28 Ãdjirãba panusid̶aa:
28 Eles responderam: "Teu servo, nosso pai, ainda vive e passa bem". E se curvaram para prestar-lhe honra.
29 Joseba acʌbʌrʌd̶e idji djaba ara Benjamiʌ̃da unuped̶a nãwã jarasia:
29 Olhando ao redor e vendo seu irmão Benjamim, filho de sua mãe, José perguntou: "É este o irmão caçula de quem me falaram? " E acrescentou: "Deus lhe conceda graça, meu filho".
30 Idji djaba arada ununa bẽrã Josera b̶ʌsrid̶aba so borequeasia. Ara maʌ̃da dji ed̶aara b̶ʌ dejãne idub̶a jĩãne wãsia.
30 Profundamente emocionado por causa de seu irmão, José apressou-se em sair à procura de um lugar para chorar, e entrando em seu quarto, chorou.
31 Jĩã b̶aped̶a so zaread̶acarea quĩrã sʌgʌped̶a waya ãdjimaa zesia. Maʌ̃be jarasia:
31 Depois de lavar o rosto, saiu e, controlando-se, disse: "Sirvam a comida".
32 Ara maʌ̃da dji nezocarãba enesid̶aa. Joseba coira awara b̶ʌsid̶aa, dji djabarãba cod̶i sid̶a awara b̶ʌsid̶aa, idjab̶a Josema ne cobada egiptorãba cod̶i sid̶a awara b̶ʌsid̶aa. Mãwã osid̶aa egiptorãra hebreorã ume ãbaa ne cocara panʌ bẽrã. Egiptorãmaarã maʌ̃ra cadjiruaa.
32 Serviram a ele em separado dos seus irmãos e também dos egípcios que comiam com ele, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso era sacrilégio para eles.
33 Maʌ̃ne Joseba idji djabarãra chũmebisia dji nabemaneba ab̶a dji tẽãbemanaa. Maʌ̃ carea idji djabarãba cawa crĩchad̶aẽ́ panʌba ab̶arica dji quĩrã acʌ duanesid̶aa.
33 Seus irmãos foram colocados à mesa perante ele por ordem de idade, do mais velho ao mais moço, e olhavam perplexos uns para os outros.
34 Maʌ̃ne Jose itea diaped̶ad̶a djicod̶ebemada ãdjiza jed̶ecabisia, baribʌrʌ Benjamiʌ̃a waib̶ʌara diabisia. Mãwã jed̶ecad̶aped̶a ãdjira Jose ume b̶ʌsrid̶a ne codruasid̶aa.
34 Então lhes serviram da comida da mesa de José, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior que a dos outros. E eles festejaram e beberam à vontade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.