Gênesis 43
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARC
1 Mãwã panʌne Canaaʌ̃ druad̶e jarrabara wetara zesia.
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Maʌ̃ne ãdjia trigo Egipto druad̶e nẽdoped̶ad̶ara jũma cosid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ãdji zeza Jacoboba jarasia:
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Baribʌrʌ Judaba panusia:
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Maʌ̃ba, zeza, dai djaba tẽãbemara bʌa dai ume diabueibʌrʌ, daira trigo nẽdod̶e wãnia.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Baribʌrʌ dai ume diabueẽ́bʌrʌ, poya wãnaẽ́a jãʌ̃ ẽberãba jarad̶a bẽrã: “Bãrãra mʌ̃maa zecara panʌa, bãrã djabada enenaẽ́bʌrʌ.”–
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Maʌ̃ne Jacobo Israel abadaba iwid̶isia:
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Ãdjirãba panusid̶aa:
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Maʌ̃ne Judaba idji zeza Israelea jarasia:
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Mʌ̃abʌrʌ Benjamiʌ̃ra wagaya. Mʌ̃a idjira eneped̶a wayacusa bʌ quĩrãpita b̶ʌẽ́bʌrʌ, mʌ̃da bed̶ead̶e b̶eya ab̶a mʌ̃ beubʌrʌd̶aa.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Daida nama jãcua dãrãnaẽ́ pananabara, Egiptod̶aa b̶arima umé wãnoacasid̶aa.–
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Maʌ̃ne dji zeza Israelba panusia:
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Parata sid̶a waib̶ʌara eded̶adua dji parata bãrã sacod̶e zed̶ara jẽda diad̶i carea. Ãĩbẽrã quĩrãdoa ed̶a b̶ʌsid̶aa.
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Bãrã djaba tẽãbema sid̶a maʌ̃ ẽberãmaa isabe eded̶adua.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa Ãcõrẽ ne jũma poya obariba bãrãra quĩrã djuburiaida maʌ̃ ẽberãba bãrã djaba jãma preso b̶ʌra, Benjamiʌ̃ sid̶a idu jẽda zebimãrẽã. Baribʌrʌ idu zebiẽ́bʌrʌ mʌ̃ra warra neẽ́ b̶eya. Mãwã warra neẽ́ b̶eibʌrʌ, mãwã b̶aya.–
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Ara maʌ̃da ãdjirãba nebiada ped̶aped̶a Egiptod̶aa wãbʌrʌsid̶aa. Ãdjia parata naẽna edeped̶ad̶a cãyãbara waib̶ʌara edesid̶aa. Benjamiʌ̃ sid̶a edesid̶aa. Jũẽnaped̶a Josemaa wãsid̶aa.
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 Joseba Benjamiʌ̃ ãdji ume unusid̶e idji nezocarã boroa jarasia:
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 Ara maʌ̃da dji nezocarã boroba Joseba jarad̶a quĩrãca osia. Dji djabarãra Jose ded̶aa edesia.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Wãbʌdad̶e Jose djabarãra daupera panʌ bẽrã nãwã jara panasid̶aa:
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Jose ded̶e ed̶a wãbadad̶e dji nezocarã boro caita wãnaped̶a idji ume bed̶easid̶aa.
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 Ãdjia nãwã jarasid̶aa:
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 — ausente —
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Dji nezocarã boroba panusia:
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Eneped̶a ãdjirãra Jose ded̶e ed̶a edesia. Idjia baidoda diasia ãdji jĩrũ sʌgʌd̶amãrẽã. Ãdji burro sid̶a ne cobigasia.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Mãwã panʌne cawasid̶aa ãdjira Jose ded̶e ne cod̶ida. Jose umatipa zeida jʌ̃ã panʌmisa ãdjia nebia eneped̶ad̶ara edasid̶aa Josea diad̶i carea.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Jose diguid̶a jũẽnacarea ãdjirãba nebia eneped̶ad̶ara idjía diasid̶aa. Maʌ̃ne wayaad̶eba idji quĩrãpita egode b̶arru copanesid̶aa.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Joseba ãdjía iwid̶isia sãwã panʌ cawaya. Maʌ̃ awara iwid̶isia:
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Ãdjirãba panusid̶aa:
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Joseba acʌbʌrʌd̶e idji djaba ara Benjamiʌ̃da unuped̶a nãwã jarasia:
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Idji djaba arada ununa bẽrã Josera b̶ʌsrid̶aba so borequeasia. Ara maʌ̃da dji ed̶aara b̶ʌ dejãne idub̶a jĩãne wãsia.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Jĩã b̶aped̶a so zaread̶acarea quĩrã sʌgʌped̶a waya ãdjimaa zesia. Maʌ̃be jarasia:
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Ara maʌ̃da dji nezocarãba enesid̶aa. Joseba coira awara b̶ʌsid̶aa, dji djabarãba cod̶i sid̶a awara b̶ʌsid̶aa, idjab̶a Josema ne cobada egiptorãba cod̶i sid̶a awara b̶ʌsid̶aa. Mãwã osid̶aa egiptorãra hebreorã ume ãbaa ne cocara panʌ bẽrã. Egiptorãmaarã maʌ̃ra cadjiruaa.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Maʌ̃ne Joseba idji djabarãra chũmebisia dji nabemaneba ab̶a dji tẽãbemanaa. Maʌ̃ carea idji djabarãba cawa crĩchad̶aẽ́ panʌba ab̶arica dji quĩrã acʌ duanesid̶aa.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Maʌ̃ne Jose itea diaped̶ad̶a djicod̶ebemada ãdjiza jed̶ecabisia, baribʌrʌ Benjamiʌ̃a waib̶ʌara diabisia. Mãwã jed̶ecad̶aped̶a ãdjira Jose ume b̶ʌsrid̶a ne codruasid̶aa.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.