Gênesis 43
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs ARIB
1 Mãwã panʌne Canaaʌ̃ druad̶e jarrabara wetara zesia.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Maʌ̃ne ãdjia trigo Egipto druad̶e nẽdoped̶ad̶ara jũma cosid̶aa. Maʌ̃ bẽrã ãdji zeza Jacoboba jarasia:
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Baribʌrʌ Judaba panusia:
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Maʌ̃ba, zeza, dai djaba tẽãbemara bʌa dai ume diabueibʌrʌ, daira trigo nẽdod̶e wãnia.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Baribʌrʌ dai ume diabueẽ́bʌrʌ, poya wãnaẽ́a jãʌ̃ ẽberãba jarad̶a bẽrã: “Bãrãra mʌ̃maa zecara panʌa, bãrã djabada enenaẽ́bʌrʌ.”–
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Maʌ̃ne Jacobo Israel abadaba iwid̶isia:
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Ãdjirãba panusid̶aa:
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Maʌ̃ne Judaba idji zeza Israelea jarasia:
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Mʌ̃abʌrʌ Benjamiʌ̃ra wagaya. Mʌ̃a idjira eneped̶a wayacusa bʌ quĩrãpita b̶ʌẽ́bʌrʌ, mʌ̃da bed̶ead̶e b̶eya ab̶a mʌ̃ beubʌrʌd̶aa.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Daida nama jãcua dãrãnaẽ́ pananabara, Egiptod̶aa b̶arima umé wãnoacasid̶aa.–
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Maʌ̃ne dji zeza Israelba panusia:
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Parata sid̶a waib̶ʌara eded̶adua dji parata bãrã sacod̶e zed̶ara jẽda diad̶i carea. Ãĩbẽrã quĩrãdoa ed̶a b̶ʌsid̶aa.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Bãrã djaba tẽãbema sid̶a maʌ̃ ẽberãmaa isabe eded̶adua.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Mʌ̃a quĩrĩã b̶ʌa Ãcõrẽ ne jũma poya obariba bãrãra quĩrã djuburiaida maʌ̃ ẽberãba bãrã djaba jãma preso b̶ʌra, Benjamiʌ̃ sid̶a idu jẽda zebimãrẽã. Baribʌrʌ idu zebiẽ́bʌrʌ mʌ̃ra warra neẽ́ b̶eya. Mãwã warra neẽ́ b̶eibʌrʌ, mãwã b̶aya.–
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Ara maʌ̃da ãdjirãba nebiada ped̶aped̶a Egiptod̶aa wãbʌrʌsid̶aa. Ãdjia parata naẽna edeped̶ad̶a cãyãbara waib̶ʌara edesid̶aa. Benjamiʌ̃ sid̶a edesid̶aa. Jũẽnaped̶a Josemaa wãsid̶aa.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Joseba Benjamiʌ̃ ãdji ume unusid̶e idji nezocarã boroa jarasia:
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Ara maʌ̃da dji nezocarã boroba Joseba jarad̶a quĩrãca osia. Dji djabarãra Jose ded̶aa edesia.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Wãbʌdad̶e Jose djabarãra daupera panʌ bẽrã nãwã jara panasid̶aa:
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Jose ded̶e ed̶a wãbadad̶e dji nezocarã boro caita wãnaped̶a idji ume bed̶easid̶aa.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Ãdjia nãwã jarasid̶aa:
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 — ausente —
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Dji nezocarã boroba panusia:
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Eneped̶a ãdjirãra Jose ded̶e ed̶a edesia. Idjia baidoda diasia ãdji jĩrũ sʌgʌd̶amãrẽã. Ãdji burro sid̶a ne cobigasia.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Mãwã panʌne cawasid̶aa ãdjira Jose ded̶e ne cod̶ida. Jose umatipa zeida jʌ̃ã panʌmisa ãdjia nebia eneped̶ad̶ara edasid̶aa Josea diad̶i carea.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Jose diguid̶a jũẽnacarea ãdjirãba nebia eneped̶ad̶ara idjía diasid̶aa. Maʌ̃ne wayaad̶eba idji quĩrãpita egode b̶arru copanesid̶aa.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Joseba ãdjía iwid̶isia sãwã panʌ cawaya. Maʌ̃ awara iwid̶isia:
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Ãdjirãba panusid̶aa:
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Joseba acʌbʌrʌd̶e idji djaba ara Benjamiʌ̃da unuped̶a nãwã jarasia:
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Idji djaba arada ununa bẽrã Josera b̶ʌsrid̶aba so borequeasia. Ara maʌ̃da dji ed̶aara b̶ʌ dejãne idub̶a jĩãne wãsia.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Jĩã b̶aped̶a so zaread̶acarea quĩrã sʌgʌped̶a waya ãdjimaa zesia. Maʌ̃be jarasia:
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Ara maʌ̃da dji nezocarãba enesid̶aa. Joseba coira awara b̶ʌsid̶aa, dji djabarãba cod̶i sid̶a awara b̶ʌsid̶aa, idjab̶a Josema ne cobada egiptorãba cod̶i sid̶a awara b̶ʌsid̶aa. Mãwã osid̶aa egiptorãra hebreorã ume ãbaa ne cocara panʌ bẽrã. Egiptorãmaarã maʌ̃ra cadjiruaa.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Maʌ̃ne Joseba idji djabarãra chũmebisia dji nabemaneba ab̶a dji tẽãbemanaa. Maʌ̃ carea idji djabarãba cawa crĩchad̶aẽ́ panʌba ab̶arica dji quĩrã acʌ duanesid̶aa.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Maʌ̃ne Jose itea diaped̶ad̶a djicod̶ebemada ãdjiza jed̶ecabisia, baribʌrʌ Benjamiʌ̃a waib̶ʌara diabisia. Mãwã jed̶ecad̶aped̶a ãdjira Jose ume b̶ʌsrid̶a ne codruasid̶aa.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.