Gênesis 39

Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ismaelerãba Josera Egipto druad̶aa nẽdobued̶e edesid̶aa. Mama ẽberã Potipa abadaba idjira nẽdosia idji nezocada b̶amãrẽã. Potipara Egiptod̶ebema basía. Idjira maʌ̃ druad̶ebema boro wagabadarã dji droma basía.
1 José foi conduzido ao Egito, e Putifar, um oficial egípcio do faraó, chefe da guarda, comprou-o aos ismaelitas que o levavam.
2 Ãcõrẽda Jose ume b̶ʌ bẽrã idjia o b̶ʌra jũma bia odjabadjia. Maʌ̃ carea idji boro ded̶e traja b̶esia.
2 O Senhor estava com José, e tudo lhe prosperava. Morava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Joseba o b̶ʌra Ãcõrẽba jũma bia odjabibadjia. Mãwã Jose boro Potipaba cawasia Ãcõrẽra Jose ume b̶ʌda.
3 Seu senhor viu que o Senhor estava com ele e lhe fazia prosperar tudo o que empreendia.
4 Maʌ̃ bẽrã idjia Josera bia unuped̶a idji nezocarã boroda b̶ʌsia. Idjab̶a jũma idjia erob̶ʌra Jose jʌwaed̶a b̶ʌsia.
4 José conquistou a simpatia do seu senhor, que o empregou ao seu serviço, pondo-o à testa de sua casa e confiando-lhe todos os seus bens.
5 Maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa Ãcõrẽba Potipaba idji ded̶e, idji ẽjũãne erob̶ʌ sid̶a Josed̶eba aud̶uara waribisia.
5 Desde o momento em que José tomou o governo de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio, por causa de José: a bênção do Senhor desceu sobre tudo o que lhe pertencia, na casa como nos campos.
6 Potipaba jũma idjid̶eda Jose jʌwaed̶a b̶ʌd̶a bẽrã jũmawãyã crĩchaca basía. Ab̶abe idjia coid̶ebemadrʌ crĩchabadjia.
6 Ele entregou todos os seus negócios a José, sem mais se preocupar de coisa alguma, exceto do que se alimentava. Ora, José era belo de corpo e de rosto.
7 Maʌ̃ bẽrã Potipa quimaba idjira awua nũmesia. Ewari ab̶a maʌ̃ wẽrãba Josea jarasia:
7 E aconteceu, depois de tudo isto, que a mulher de seu senhor lançou seus olhos em José e disse-lhe: "Dorme comigo."
8 Maʌ̃ne Joseba quĩrĩãẽ́ bẽrã Potipa quimaa jarasia:
8 Mas ele recusou: "Meu senhor, disse-lhe ele, não me pede conta alguma do que se faz na casa, e confiou-me todos os seus bens.
9 Naʌ̃ ded̶e nezoca mʌ̃ cãyãbara dji dromaara b̶ʌra neẽ́a. Mʌ̃ boroba jũma naʌ̃ ded̶e b̶ʌra mʌ̃ jʌwad̶e b̶ʌsia. Ab̶abe bʌdrʌ mʌ̃ jʌwad̶e b̶ʌẽ́ b̶ʌa, idji quima bẽrã. Maʌ̃ cadjirua waib̶ʌada mʌ̃a ¿cãrẽã oi? ¡Mãwã oibʌrʌ Ãcõrẽ quĩrãpita cadjiruada oya!–
9 Não há maior do que eu nesta casa; ele nada me interdisse, exceto tu, que és sua mulher. Como poderia eu cometer um tão grande crime e pecar contra Deus?"
10 Potipa quimaba nurẽmaza Josea jara b̶abadjia idji ume cãĩmãrẽã wa idji ume nẽbʌrʌ b̶amãrẽã. Mãwãmĩna Joseba idji bed̶eara ĩjãca basía.
10 Em vão se esforçava ela todos os dias, falando a José; ele não consentia em dormir com ela e unir-se a ela.
11 Ewari ab̶a Josera Potipa ded̶e trajad̶e wãsid̶e ni ab̶aʌ nezocada neẽ́ basía.
11 Certo dia, tendo ele entrado na casa para fazer seus serviços, e não se encontrando ali ninguém da casa,
12 Maʌ̃ne Joseba jʌ̃ b̶ʌra Potipa quimaba jida dogoped̶a nãwã jarasia:
12 ela segurou-o pelo manto, dizendo: "Dorme comigo!" Mas José, largando-lhe o manto nas mãos, fugiu.
13 Dji wẽrãba unusia Josera pira wãbʌrʌda idjab̶a Joseba jʌ̃ b̶ad̶ara idji jʌwad̶e b̶ʌda.
13 Vendo a mulher que ele lhe tinha deixado o manto nas mãos e fugido,
14 Maʌ̃ bẽrã idji ded̶ebema nezocarãda trʌ̃ped̶a nãwã jarasia:
14 chamou a gente de sua casa e disse-lhes: "Vede: trouxeram-nos este hebreu para a casa a fim de que ele abuse de nós. Este homem veio-me procurar para dormir comigo, mas eu gritei.
15 Mʌ̃ b̶iabʌrʌ carea idjira dajadaa mĩrũ pira wãsia. Acʌd̶adua, idjia jʌ̃ b̶ad̶ara nama b̶eesia.–
15 E vendo que eu me punha a gritar, deixou seu manto ao meu lado e fugiu."
16 Maʌ̃be Joseba jʌ̃ b̶ad̶ara dji wẽrãba wagasia ab̶a idji quima Potipa diguid̶aa zebʌrʌd̶aa.
16 E guardou junto de si as vestes de José até a volta de seu senhor.
17 Idji quima jũẽsid̶e idjia ab̶arida jarasia:
17 E fez-lhe a mesma narrativa: "O escravo hebreu, disse ela, que nos trouxeste, veio à minha procura para abusar de mim.
18 Baribʌrʌ mʌ̃ jĩgua b̶iabʌrʌ carea idjira dajadaa mĩrũ pira wãsia. Acʌdua, idjia jʌ̃ b̶ad̶ara nama b̶eesia.
18 Mas, pondo-me a gritar, deixou o seu manto ao meu lado e fugiu."
19 Bʌ nezocaba mʌ̃ra jãwã osia.–
19 Ao ouvir isto de sua mulher, contando-lhe como se tinha comportado com ela o seu servo, ele enfureceu-se,
20 — ausente —
20 e lançou José na prisão, onde se encontravam detidos os prisioneiros do rei. E José foi encarcerado.
21 — ausente —
21 O Senhor estava com ele. Mostrou-lhe sua bondade e fez que ele conquistasse a simpatia do chefe da prisão.
22 Maʌ̃ bẽrã idjia preso b̶eara Jose jʌwaed̶a jũma b̶ʌsia wagamãrẽã. Mãwã jũma mama oida b̶ʌra Josebʌrʌ obibadjia.
22 Este confiou a José todos o presos que ali se encontravam, e nada se fazia sem sua ordem.
23 Joseba jũma bia o b̶ʌ bẽrã dji preso b̶ʌbada boroba idjia o b̶ʌra quĩrãcuitaca basía. Mãwã b̶asia Ãcõrẽra Jose ume b̶ʌ bẽrã. Jũma Joseba o b̶ʌra Ãcõrẽba bia odjabisia.
23 O chefe da prisão não fiscalizava nada do que fazia José, porque o Senhor estava com ele e fazia-lhe prosperar tudo o que empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.