Gênesis 39
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVI
1 Ismaelerãba Josera Egipto druad̶aa nẽdobued̶e edesid̶aa. Mama ẽberã Potipa abadaba idjira nẽdosia idji nezocada b̶amãrẽã. Potipara Egiptod̶ebema basía. Idjira maʌ̃ druad̶ebema boro wagabadarã dji droma basía.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 Ãcõrẽda Jose ume b̶ʌ bẽrã idjia o b̶ʌra jũma bia odjabadjia. Maʌ̃ carea idji boro ded̶e traja b̶esia.
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 Joseba o b̶ʌra Ãcõrẽba jũma bia odjabibadjia. Mãwã Jose boro Potipaba cawasia Ãcõrẽra Jose ume b̶ʌda.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Maʌ̃ bẽrã idjia Josera bia unuped̶a idji nezocarã boroda b̶ʌsia. Idjab̶a jũma idjia erob̶ʌra Jose jʌwaed̶a b̶ʌsia.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 Maʌ̃ ewarid̶eba ʌ̃taa Ãcõrẽba Potipaba idji ded̶e, idji ẽjũãne erob̶ʌ sid̶a Josed̶eba aud̶uara waribisia.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 Potipaba jũma idjid̶eda Jose jʌwaed̶a b̶ʌd̶a bẽrã jũmawãyã crĩchaca basía. Ab̶abe idjia coid̶ebemadrʌ crĩchabadjia.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Maʌ̃ bẽrã Potipa quimaba idjira awua nũmesia. Ewari ab̶a maʌ̃ wẽrãba Josea jarasia:
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Maʌ̃ne Joseba quĩrĩãẽ́ bẽrã Potipa quimaa jarasia:
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Naʌ̃ ded̶e nezoca mʌ̃ cãyãbara dji dromaara b̶ʌra neẽ́a. Mʌ̃ boroba jũma naʌ̃ ded̶e b̶ʌra mʌ̃ jʌwad̶e b̶ʌsia. Ab̶abe bʌdrʌ mʌ̃ jʌwad̶e b̶ʌẽ́ b̶ʌa, idji quima bẽrã. Maʌ̃ cadjirua waib̶ʌada mʌ̃a ¿cãrẽã oi? ¡Mãwã oibʌrʌ Ãcõrẽ quĩrãpita cadjiruada oya!–
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Potipa quimaba nurẽmaza Josea jara b̶abadjia idji ume cãĩmãrẽã wa idji ume nẽbʌrʌ b̶amãrẽã. Mãwãmĩna Joseba idji bed̶eara ĩjãca basía.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Ewari ab̶a Josera Potipa ded̶e trajad̶e wãsid̶e ni ab̶aʌ nezocada neẽ́ basía.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Maʌ̃ne Joseba jʌ̃ b̶ʌra Potipa quimaba jida dogoped̶a nãwã jarasia:
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 Dji wẽrãba unusia Josera pira wãbʌrʌda idjab̶a Joseba jʌ̃ b̶ad̶ara idji jʌwad̶e b̶ʌda.
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 Maʌ̃ bẽrã idji ded̶ebema nezocarãda trʌ̃ped̶a nãwã jarasia:
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Mʌ̃ b̶iabʌrʌ carea idjira dajadaa mĩrũ pira wãsia. Acʌd̶adua, idjia jʌ̃ b̶ad̶ara nama b̶eesia.–
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Maʌ̃be Joseba jʌ̃ b̶ad̶ara dji wẽrãba wagasia ab̶a idji quima Potipa diguid̶aa zebʌrʌd̶aa.
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Idji quima jũẽsid̶e idjia ab̶arida jarasia:
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Baribʌrʌ mʌ̃ jĩgua b̶iabʌrʌ carea idjira dajadaa mĩrũ pira wãsia. Acʌdua, idjia jʌ̃ b̶ad̶ara nama b̶eesia.
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 Bʌ nezocaba mʌ̃ra jãwã osia.–
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 — ausente —
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 — ausente —
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 Maʌ̃ bẽrã idjia preso b̶eara Jose jʌwaed̶a jũma b̶ʌsia wagamãrẽã. Mãwã jũma mama oida b̶ʌra Josebʌrʌ obibadjia.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Joseba jũma bia o b̶ʌ bẽrã dji preso b̶ʌbada boroba idjia o b̶ʌra quĩrãcuitaca basía. Mãwã b̶asia Ãcõrẽra Jose ume b̶ʌ bẽrã. Jũma Joseba o b̶ʌra Ãcõrẽba bia odjabisia.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.