Gênesis 38
Ãcõrẽ Bed̶ea (EMPNTPO) vs NVT
1 Maʌ̃ ewarid̶e Judara idji djabarãnebemada ãyã wãsia. Adulaʌ̃ purud̶e ẽberã Hira abadama b̶ad̶e wãsia.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Mama Judaba cananeo Súa cauda unusia. Judaba Súa caura edaped̶a idji ume cãĩsia.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Dji wẽrãra b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Judaba idjira trʌ̃ b̶ʌsia Ere.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Dji wẽrãra wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Onaʌ̃.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Wayacusa b̶iogoa b̶eped̶a umaquĩrã warrada tosia. Idjira trʌ̃ b̶ʌsia Sela. Sela tosid̶ad̶e Judara Quezib purud̶e b̶asia.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Juda warra iwina Ere cũdra bad̶acarea Judaba idji itea wẽrãda jʌrʌsia. Maʌ̃ wẽrãra Tamará abadjid̶aa.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Juda warra iwina Erera Ãcõrẽ quĩrãpita dji cadjirua basía. Maʌ̃ carea Ãcõrẽba idjira beubisia.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Mãwãnacarea Judaba idji warra Onaʌ̃a jarasia:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Baribʌrʌ Onaʌ̃ba cawa b̶asia maʌ̃ warrara idjid̶ead̶a ad̶aẽ́da, ãtebʌrʌ idji djaba b̶asid̶ead̶a ad̶ida. Maʌ̃ carea dji wẽrã ume cãĩ b̶ʌd̶e wagabadjia wẽrã b̶iogoa b̶erãmãrẽã. Mãwã idji djaba b̶asi itea warra oẽ́ basía.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Idjia mãwã o b̶ʌda Ãcõrẽba biẽ́ unusia. Maʌ̃ bẽrã Onaʌ̃ sid̶a beubisia.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Mãwãnacarea Judaba idji ãĩgu Tamaráa jarasia:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Dãrã b̶ad̶acarea Juda quimara beusia. Idji quimara Súa cau basía. Idji sopua jõnacarea Judara Timnata purud̶aa wãsia idji oveja cara tʌbadamaa. Idji dji bia Hira Adulaʌ̃ purud̶ebemara idji ume wãsia.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Maʌ̃ne Timnatad̶ebemarãba Tamaráa jarasid̶aa:
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Maʌ̃ ũrĩsid̶e Tamarába pẽdrarãba jʌ̃bada jʌ̃ b̶ad̶ara ẽrãped̶a idji quĩrãra quẽbʌ daucha wuaba bʌrasia ni ab̶aʌba cawarãnamãrẽã. Maʌ̃be Enaiʌ̃ purud̶aa wãsia. Maʌ̃ purura Timnatad̶aa wãbada o caita b̶asia. Tamarára dji purud̶e ed̶a wãbadama chũmesia wẽrã aud̶uaba obada quĩrãca. Idjia mãwã osia Judara idji ume cãĩmãrẽã. Cawa b̶asia Selara cũdra b̶ʌmĩna Judaba idjía diaẽ́da idji quima bamãrẽã.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Judaba Tamará unubʌrʌd̶e wẽrã aud̶uada crĩchasia, idji quĩrãra wuaba bʌrá erob̶ʌ bẽrã.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Judaba adua b̶asia idji ãĩguda mãwã b̶ʌda. Maʌ̃ bẽrã Tamarámaa wãped̶a jarasia:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Judaba jarasia:
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Judaba iwid̶isia:
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 Mãwãnacarea Tamarára diguid̶a wãsia. Idji quĩrã bʌrá erob̶ʌ wuara ẽrãped̶a wayacusa pẽdrarãba jʌ̃badara jʌ̃sia.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Maʌ̃be Judaba idji dji bia Hira Adulaʌ̃nebemara diabuesia chiwatu zaquera wẽrã aud̶uaa diamãrẽã. Diaped̶a Hiraba Juda nebia b̶eed̶ara wayacusa edaida b̶asia. Baribʌrʌ Hiraba dji wẽrãra unuẽ́ basía.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Maʌ̃ carea idjia mamabemarãa iwid̶isia:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Maʌ̃be Hirara Judamaa jẽda zeped̶a jarasia:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Maʌ̃ne Judaba jarasia:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Jed̶eco ũbea babʌrʌd̶e Judaa nãwã jarasid̶aa:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Ara maʌ̃da Tamará edad̶e wãsid̶aa. Baribʌrʌ dajadaa edebʌdad̶e Tamarába dji zãwãrẽ Judaa nãwã bed̶ea diabuesia: “Naʌ̃ nebia djibariba mʌ̃ra b̶iogoa osia. Acʌdua za b̶ʌ sẽyã obarida dji jʌ̃cara bara, idjab̶a za b̶ʌ bacuru sid̶a. ¿Caida djibari?”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Judaba maʌ̃ nebiara idjid̶eda cawad̶a bẽrã nãwã jarasia:
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Tamará warra toi ewarid̶e cawasia mĩguisoda toida.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Tobʌrʌd̶e jʌwada na odjasia. Maʌ̃ne dji warra careba tobibari wẽrãba maʌ̃ jʌwad̶e jʌ̃cara purruda jʌ̃ b̶ʌsia. Jarasia: “Za b̶ʌda na odjasia.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Baribʌrʌ jʌwara waya ed̶a wãsia. Maʌ̃ne dewarabemada na tosia. Dji careba tobibari wẽrãba jarasia: “Bʌra ¿sãwãbʌrʌ na tosi?” Mãwã idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Paré.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Mãwãnacarea idji djaba, jʌwad̶e jʌ̃cara purru jʌ̃ b̶ʌda tosia. Maʌ̃ carea idjira trʌ̃ b̶ʌsid̶aa Zará.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.